Mobile menu

Should I remove superfluous tags?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 19:28
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Aug 13, 2008

Last week I recieved two jobs from a new end-client through an agency.
The files are XXX.rtf.ttx. They are xml-files originally.
During translation I noticed that in the text were lots of unnecessary tags, of the type
"dh" (cannot show the code here)

These are often in the middle of a word, and very often the same tag is repeated 2-5 times in a row.

I have done the translation by moving the tags to the end of the segments.
But there is coming more jobs from this client.

I wonder now, if I can change the extension to XX.rtf, open the file in Word and remove all these stupid tags, save and translate normally or if it is necessary that the client removes the tags.

The same happens rather often, dtp-files with linebreaks are a typical case.

Is there any danger that the client later may not be able to use the translated files from where I removed the superfluous tags?

What do you think?

Regards
Heinrich


[Bearbeitet am 2008-08-13 19:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxUSER0059  Identity Verified
Finland
Local time: 19:28
English to Finnish
+ ...
<tt><:dh></tt> is a discrete hyphen. Do not move it — <em>re</em>move it. Aug 13, 2008

Heinrich Pesch wrote:

During translation I noticed that in the text were lots of unnecessary tags, of the type
"dh" (cannot show the code here)

These are often in the middle of a word, and very often the same tag is repeated 2-5 times in a row.

I have done the translation by moving the tags to the end of the segments.
But there is coming more jobs from this client.

I wonder now, if I can change the extension to XX.rtf, open the file in Word and remove all these stupid tags, save and translate normally or if it is necessary that the client removes the tags.

The same happens rather often, dtp-files with linebreaks are a typical case.

Is there any danger that the client later may not be able to use the translated files from where I removed the superfluous tags?


Do you mean <:dh>? These tags indicate a discrete hyphen, in other words a hyphenation hint. I would not move them, but remove them from the translation, except for those instances that occur in words that are not translated (e.g. proper names).


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 18:28
German
+ ...
With Thor, BUT... Aug 14, 2008

...you should not open the file in Word (won't work as expected anyway). Remove the tags in TagEditor. Or, if you mean to weed them all out at once, use a plain text editor such as UltraEdit (recommended) or just plain Windows Notepad (slow).

HTH,
Benjamin


Direct link Reply with quote
 
Uwe Schwenk
United States
Local time: 11:28
English to German
Removing Tags Aug 14, 2008

Before you remove any tags, I would recommend a quick check with the client and ask what application is ued for the final product.

Not having seen the file I am just guessing here but these could be FrameMaker files prepared with the FrameFilter. if you remove any tags, the clinet would not be able to convert back to Frame.


Uwe


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 18:28
German
+ ...
Not true Aug 14, 2008

Uwe Schwenk wrote:

Before you remove any tags, I would recommend a quick check with the client and ask what application is ued for the final product.

Not having seen the file I am just guessing here but these could be FrameMaker files prepared with the FrameFilter. if you remove any tags, the clinet would not be able to convert back to Frame.


Uwe


<:dh> tags can be added or removed without ill consequences.

The online help file of the S-Tagger for FrameMaker says:

The following internal tags may never be deleted in an STF file:

<:cnmk ?> Marker indicating presence of hidden conditional text
<:crmk ?> Cross-reference marker
<:cns "xxx" ?> Conditional text style xxx
<:/cns> Closing tag for conditional text style
<:fmk1 ?> Header/footer marker 1
<:fmk2 ?> Header/footer marker 2
<:fn ?> Footnote reference marker
<:hmk ?> Hypertext marker
<:iaf ?> Art file with no callouts
<:ti ?> Text inset
<:/ti> End of text inset

Extract from S-Tagger for FrameMaker Help. Copyright (c) June 2005, TRADOS Inc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should I remove superfluous tags?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs