Mobile menu

Trados wph performance
Thread poster: lotnix
lotnix
Local time: 21:15
English to Polish
Aug 27, 2008

Hypothetically speaking, given a fresh install of Trados and a project with lots of specialised tech vocabulary, what kind of productivity can I achieve on a big project with say 100 000 words?

How many words could I possibly translate per hour in the best of circumstances, on average in that big project? (just hypothetically)


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 21:15
Member (2002)
German to English
+ ...
It entirely depends on you Aug 27, 2008

Trados is not a magic wand. Apart from your computer power and configuration, therefore how quickly Trados moves from one TU to the next, productivity will depend upon:

(1) either your typing speed OR your skill in using Dragon in combination with Trados;

(2) how extensive your Multiterm termbases that you have built up over time are, and how well you have the settings optimised for the language(s) in question;

(3) your personal knowledge of the specialised tech vocabulary concerned: do you have a lot of research to do, to build a new termbase first, or do you know the specialised terminology in your head? If you have to start from scratch, do you also have Multiterm Extract?;

(4) your expertise in translating anyway, which increases over time.

You need to check out for yourself how many words you can translate per hour, given the language pairs in question and the above factors.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Make an analysis Aug 28, 2008

100.000 words is not always necessarily 100.000 words. There are a couple of factors you should check out before starting on the porject.
It speaks for itself that you gain speed in highly repetitive texts, but Trados may actually even slow you down in less repetitive texts. Also: do you have to start from scratch or is there an existing TM? The analysis will give you some information about what to expect. Apart from that, it depends on your typing an/or dicating skills.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados wph performance

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs