Mobile menu

New SDL Trados user needs advice for purchasing
Thread poster: Christa Fehr

Christa Fehr  Identity Verified
Spain
Local time: 22:50
English to German
+ ...
Sep 3, 2008

Hi, I want to start working with SDL Trados, could anybody recommend me the right "package" to buy. There are a lot of offers.
Thanks in advance, Chris

[Subject edited by staff or moderator 2008-09-03 23:21]


Direct link Reply with quote
 

Paul Kozelka  Identity Verified
Local time: 22:50
Member (2004)
French to English
+ ...
Trados Selection Sep 4, 2008

Hello Christa,

I have been working steadily with Trados for 5 full years now, and have tackled the steep learning curve and come out on top, at least for my purposes of a busy translation billet. If, by "package", you are wondering if you should shell out the shekels for MultiTerm, my answer is 'yes', but for "MultiTerm Extractor", my personal opinion is 'no'. That is, unless you need and have time to invest in building new terminology bases from scratch. I have a lovely, very rudimentary, term extractor called "TermEx30" (reference on request) that is very cheap and simply breaks out a list of all the words in a doc so you can see which ones are repeated, which ones you need to look up and insert in MultiTerm, etc., and which I almost never use now that I have MultiTerm with a couple dozen healthy term bases, mostly built as I was doing translations. The SDLTrados/SDLX package takes up a lot of processing power when it's on, and involves lots of complex task management features that are best suited for agencies with PM's and many translators working on the same sorts of projects. I invested in this package when I upgraded to Trados Freelance 2007 (v.8) but it is gathering dust on my desktop! It does have SDLX which is used by a limited number of agencies and is one more CAT tool to learn the ropes for. I would start with T FL v.8 and MultiTerm...which will already give you lots to learn! Best of luck, Paul


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 16:50
Partial member
Spanish
+ ...
Wait until you see a CCM sale Sep 4, 2008

A few weeks ago, there was a CCM offer that included Multiterm Extract, which isn't normally included in other SDL Trados TGBs.

Check out this thread:
www.proz.com/forum/sdl_trados_support/113198-confused:_trados_ccm_vs_trados_freelance.html


Direct link Reply with quote
 

Christa Fehr  Identity Verified
Spain
Local time: 22:50
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Paul, thank you for your advise ! Sep 21, 2008

Paul Kozelka wrote:

Hello Christa,

I have been working steadily with Trados for 5 full years now, and have tackled the steep learning curve and come out on top, at least for my purposes of a busy translation billet. If, by "package", you are wondering if you should shell out the shekels for MultiTerm, my answer is 'yes', but for "MultiTerm Extractor", my personal opinion is 'no'. That is, unless you need and have time to invest in building new terminology bases from scratch. I have a lovely, very rudimentary, term extractor called "TermEx30" (reference on request) that is very cheap and simply breaks out a list of all the words in a doc so you can see which ones are repeated, which ones you need to look up and insert in MultiTerm, etc., and which I almost never use now that I have MultiTerm with a couple dozen healthy term bases, mostly built as I was doing translations. The SDLTrados/SDLX package takes up a lot of processing power when it's on, and involves lots of complex task management features that are best suited for agencies with PM's and many translators working on the same sorts of projects. I invested in this package when I upgraded to Trados Freelance 2007 (v.8) but it is gathering dust on my desktop! It does have SDLX which is used by a limited number of agencies and is one more CAT tool to learn the ropes for. I would start with T FL v.8 and MultiTerm...which will already give you lots to learn! Best of luck, Paul


[Bearbeitet am 2008-09-21 15:53]

[Bearbeitet am 2008-09-21 15:55]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New SDL Trados user needs advice for purchasing

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs