problem working with multiple translators on a same TM
Thread poster: Anne Diamantidis
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:14
German to French
+ ...
Sep 5, 2008

Hi everyone,
we're actually encountering a problem with Trados 7. We're working on a big project with 3 translators and we use a Trados server licence but it seems that the connection between the 3 computers and the memory encounters some trouble. For example, we stopped the translation at 12 today to have a recap and analyse the file again. Analysis showed 1800 no matches then. tonight, EOB, new pause, new analysis: 4000 no matches...
Is it a Trados problem ? A server problem?
... See more
Hi everyone,
we're actually encountering a problem with Trados 7. We're working on a big project with 3 translators and we use a Trados server licence but it seems that the connection between the 3 computers and the memory encounters some trouble. For example, we stopped the translation at 12 today to have a recap and analyse the file again. Analysis showed 1800 no matches then. tonight, EOB, new pause, new analysis: 4000 no matches...
Is it a Trados problem ? A server problem?

Thanks in advance !

CheerZ,

Anne
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Provide us with more information Sep 5, 2008

What is the source file format? How did you split the work among each other?
When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly?


 
Mathieu Jacquet
Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 01:14
English to French
Connecting to the same TM? Sep 5, 2008

Hi everybody,

This might sound strange, but are you sure you connect on the same TM?
I was called recently for this kind of problem and:

1. the proofreader was not updating the TM while cleaning (and proofread without opening the segments)

2. translators did not even know where the TM was stored, they would just launch Trados Workbench. Some actually worked with a wrong TM having the same name as the operational one (but stored in a different directo
... See more
Hi everybody,

This might sound strange, but are you sure you connect on the same TM?
I was called recently for this kind of problem and:

1. the proofreader was not updating the TM while cleaning (and proofread without opening the segments)

2. translators did not even know where the TM was stored, they would just launch Trados Workbench. Some actually worked with a wrong TM having the same name as the operational one (but stored in a different directory)

3. (not to mention translators averse to Trados not opening the TM! )

Yours,
Mathieu.
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:14
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
some more details ;-) Sep 5, 2008

Jerzy Czopik wrote:

What is the source file format? How did you split the work among each other?
When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly?


Hi Jerzy

Sorry, I was in such a hurry.
Right, source file format is Word. The document is a monster, we splitted it in a dozen Word files and the 3 of us were working on one file each. We already worked like that the previous day without any problems, but the TM was much lighter by then. At 6 pm tonight there were almost 12.000 TUs in it. IMO I think the server may have been too busy (the 3 of us were working on that monster TM, the others in the office were also working on other projects on the server)
Yep, we read the analysis results correctly; when the problem occured, we analysed the files on another computer on the server and got the same results (4000 no matches); then, we analysed again but with a local TRADOS licence NOT on the server and got completely other results, the real ones (1500 no matches). We then made a test and created a new empty local TM in which we imported the 12.000 TUs, and analysed again on that fresh TM - result was 1500 no matches. AT that point we undertood the problem comes from the server....

This answers Mathieu too - BTW your question doesn't sound strange at all. We thought of it and checked and the 3 of us were indeed connected to the same server TM, because we've been working on that project for 3 days now and got the changes from one translator "live" in the concordance search.

Maybe at that point I should mention that we've been having some IT issues these last weeks due to a thunderstorm that damaged the server. We had to reinstall Trados around 2 weeks ago and have had no major problems ever since.

HTH!
CheerZ and many thanks,

Anne


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:14
French to Polish
+ ...
Questions. questions... Sep 6, 2008

Anne Diamantidis wrote:

Jerzy Czopik wrote:

What is the source file format? How did you split the work among each other?
When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly?


Sorry, I was in such a hurry.
Right, source file format is Word. The document is a monster, we splitted it in a dozen Word files and the 3 of us were working on one file each. We already worked like that the previous day without any problems, but the TM was much lighter by then. At 6 pm tonight there were almost 12.000 TUs in it.

I don't think the size is a problem.
I worked with TMs with 1.000.000 TUs or more.

IMO I think the server may have been too busy (the 3 of us were working on that monster TM, the others in the office were also working on other projects on the server)

How many concurrent users and how many TMs?
Generally, the network bandwidth Trados uses is very, very small but when the HD is heavily accessed (mainly random reads/writes), the database engine may generate timeouts.
In this case, you should reorganize your data structure and span your data over multiple physical disks.
But I don't think it's your case as you got the same results on another networked machine.

Yep, we read the analysis results correctly; when the problem occured, we analysed the files on another computer on the server and got the same results (4000 no matches); then, we analysed again but with a local TRADOS licence NOT on the server and got completely other results, the real ones (1500 no matches).

The TM was still on the server?
What's server OS you use?
The other machines were disconnected from the TM?

Some time ago, many Windows data bases were corrupted on Linux an/or Netware due to a different lock handling.
The things improve but...

We then made a test and created a new empty local TM in which we imported the 12.000 TUs, and analysed again on that fresh TM - result was 1500 no matches. AT that point we undertood the problem comes from the server....

Do you have reorganized your initial TM?
Trados heavily uses indexes in order to minimize the bandwidth.
It's recommended to refresh the indexes (reorganize the TM) every 500 new units.

[...]

Maybe at that point I should mention that we've been having some IT issues these last weeks due to a thunderstorm that damaged the server. We had to reinstall Trados around 2 weeks ago and have had no major problems ever since.

Have you checked your hard disks for errors?

Cheers
GG

[Edited at 2008-09-06 09:05]


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:14
English to Swedish
+ ...
More questions Sep 8, 2008

Hi Anne,

How is your LAN set up? Are the concurrent translators connected straight with ethernet cables, or is any wireless or terminal login over Internet involved?

What Trados version is hosting the TM?

Although unplausible, it could be a problem with your licence file if you have several floating licences. We resorted to sending the licence file to the support at Trados, who discovered that it was slightly corrupted.

Good luck and keep us po
... See more
Hi Anne,

How is your LAN set up? Are the concurrent translators connected straight with ethernet cables, or is any wireless or terminal login over Internet involved?

What Trados version is hosting the TM?

Although unplausible, it could be a problem with your licence file if you have several floating licences. We resorted to sending the licence file to the support at Trados, who discovered that it was slightly corrupted.

Good luck and keep us posted with the progress,

/J
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problem working with multiple translators on a same TM







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »