problem working with multiple translators on a same TM Thread poster: Anne Diamantidis
|
Hi everyone, we're actually encountering a problem with Trados 7. We're working on a big project with 3 translators and we use a Trados server licence but it seems that the connection between the 3 computers and the memory encounters some trouble. For example, we stopped the translation at 12 today to have a recap and analyse the file again. Analysis showed 1800 no matches then. tonight, EOB, new pause, new analysis: 4000 no matches... Is it a Trados problem ? A server problem? ... See more Hi everyone, we're actually encountering a problem with Trados 7. We're working on a big project with 3 translators and we use a Trados server licence but it seems that the connection between the 3 computers and the memory encounters some trouble. For example, we stopped the translation at 12 today to have a recap and analyse the file again. Analysis showed 1800 no matches then. tonight, EOB, new pause, new analysis: 4000 no matches... Is it a Trados problem ? A server problem? Thanks in advance ! CheerZ, Anne ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 01:14 Member (2003) Polish to German + ... Provide us with more information | Sep 5, 2008 |
What is the source file format? How did you split the work among each other? When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly? | | | Connecting to the same TM? | Sep 5, 2008 |
Hi everybody, This might sound strange, but are you sure you connect on the same TM? I was called recently for this kind of problem and: 1. the proofreader was not updating the TM while cleaning (and proofread without opening the segments) 2. translators did not even know where the TM was stored, they would just launch Trados Workbench. Some actually worked with a wrong TM having the same name as the operational one (but stored in a different directo... See more Hi everybody, This might sound strange, but are you sure you connect on the same TM? I was called recently for this kind of problem and: 1. the proofreader was not updating the TM while cleaning (and proofread without opening the segments) 2. translators did not even know where the TM was stored, they would just launch Trados Workbench. Some actually worked with a wrong TM having the same name as the operational one (but stored in a different directory) 3. (not to mention translators averse to Trados not opening the TM! ) Yours, Mathieu. ▲ Collapse | | | some more details ;-) | Sep 5, 2008 |
Jerzy Czopik wrote: What is the source file format? How did you split the work among each other? When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly? Hi Jerzy Sorry, I was in such a hurry. Right, source file format is Word. The document is a monster, we splitted it in a dozen Word files and the 3 of us were working on one file each. We already worked like that the previous day without any problems, but the TM was much lighter by then. At 6 pm tonight there were almost 12.000 TUs in it. IMO I think the server may have been too busy (the 3 of us were working on that monster TM, the others in the office were also working on other projects on the server) Yep, we read the analysis results correctly; when the problem occured, we analysed the files on another computer on the server and got the same results (4000 no matches); then, we analysed again but with a local TRADOS licence NOT on the server and got completely other results, the real ones (1500 no matches). We then made a test and created a new empty local TM in which we imported the 12.000 TUs, and analysed again on that fresh TM - result was 1500 no matches. AT that point we undertood the problem comes from the server.... This answers Mathieu too - BTW your question doesn't sound strange at all. We thought of it and checked and the 3 of us were indeed connected to the same server TM, because we've been working on that project for 3 days now and got the changes from one translator "live" in the concordance search. Maybe at that point I should mention that we've been having some IT issues these last weeks due to a thunderstorm that damaged the server. We had to reinstall Trados around 2 weeks ago and have had no major problems ever since. HTH! CheerZ and many thanks, Anne | |
|
|
Questions. questions... | Sep 6, 2008 |
Anne Diamantidis wrote: Jerzy Czopik wrote: What is the source file format? How did you split the work among each other? When analysing, which files has been analysed? Did your read the analysis result correctly? Sorry, I was in such a hurry. Right, source file format is Word. The document is a monster, we splitted it in a dozen Word files and the 3 of us were working on one file each. We already worked like that the previous day without any problems, but the TM was much lighter by then. At 6 pm tonight there were almost 12.000 TUs in it. I don't think the size is a problem. I worked with TMs with 1.000.000 TUs or more. IMO I think the server may have been too busy (the 3 of us were working on that monster TM, the others in the office were also working on other projects on the server) How many concurrent users and how many TMs? Generally, the network bandwidth Trados uses is very, very small but when the HD is heavily accessed (mainly random reads/writes), the database engine may generate timeouts. In this case, you should reorganize your data structure and span your data over multiple physical disks. But I don't think it's your case as you got the same results on another networked machine. Yep, we read the analysis results correctly; when the problem occured, we analysed the files on another computer on the server and got the same results (4000 no matches); then, we analysed again but with a local TRADOS licence NOT on the server and got completely other results, the real ones (1500 no matches). The TM was still on the server? What's server OS you use? The other machines were disconnected from the TM? Some time ago, many Windows data bases were corrupted on Linux an/or Netware due to a different lock handling. The things improve but... We then made a test and created a new empty local TM in which we imported the 12.000 TUs, and analysed again on that fresh TM - result was 1500 no matches. AT that point we undertood the problem comes from the server.... Do you have reorganized your initial TM? Trados heavily uses indexes in order to minimize the bandwidth. It's recommended to refresh the indexes (reorganize the TM) every 500 new units. [...] Maybe at that point I should mention that we've been having some IT issues these last weeks due to a thunderstorm that damaged the server. We had to reinstall Trados around 2 weeks ago and have had no major problems ever since. Have you checked your hard disks for errors? Cheers GG
[Edited at 2008-09-06 09:05] | | | More questions | Sep 8, 2008 |
Hi Anne, How is your LAN set up? Are the concurrent translators connected straight with ethernet cables, or is any wireless or terminal login over Internet involved? What Trados version is hosting the TM? Although unplausible, it could be a problem with your licence file if you have several floating licences. We resorted to sending the licence file to the support at Trados, who discovered that it was slightly corrupted. Good luck and keep us po... See more Hi Anne, How is your LAN set up? Are the concurrent translators connected straight with ethernet cables, or is any wireless or terminal login over Internet involved? What Trados version is hosting the TM? Although unplausible, it could be a problem with your licence file if you have several floating licences. We resorted to sending the licence file to the support at Trados, who discovered that it was slightly corrupted. Good luck and keep us posted with the progress, /J ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » problem working with multiple translators on a same TM CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |