Trados clean-up error message 50009
Thread poster: Nathalya
Nathalya
Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:43
English to Dutch
+ ...
Oct 13, 2008

When trying to clean up a HTML-format file translated in Tageditor, I get the error message 50009: file not found.

Does anybody know what this implies? The file does exist, it's not a big file.

Thank you!


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:43
English to Czech
+ ...
Folder issue? Oct 13, 2008

Hi Nathalya,
make sure the HTML file is located in the same folder as it says in your TTX file header. You can display the TTX file header by opening the file in Notepad.
If your HTML file is not located in the folder where it is referenced by the TTX, copy the HTML file in the appropriate folder.
Alternatively, you may try to use the "Save target as" command from TagEditor. In fact, when cleaning up a TTX-HTML file, TagEditor should do even without the original HTML.


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 04:43
English to Spanish
Cause and resolution Oct 14, 2008

Cause
You are trying to use a reference translation memory that does not exist for concordance searches.

Resolution
Be sure to specify either an existing reference translation memory, or none at all, when using the concordance feature.

This is what Trados say about error message 50009.

Hope it helps.


 
Nathalya
Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:43
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Oct 14, 2008

Thank you dear colleagues, these are very useful pointers - I will check all and inform you about the result.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados clean-up error message 50009







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »