TRADOS 7.0 Freelancer can't open segment in MS Word 2007 document
Thread poster: Giedrius Ramasauskas

Giedrius Ramasauskas  Identity Verified
Local time: 15:58
Member (2007)
English to Lithuanian
Oct 27, 2008

Trados 7.0 could not open any segment in MS Word 2007 file: end of paragraph not found message appears. I am sure that fiel is not damage, because the same file on another computer (with MS word 2003) has not cause any message ant may be translated without any problems. Does anyone knows about Trados 7.0 Freelacer and MS Office 2007 compatibility and what should I do?


Direct link Reply with quote

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:58
English to Czech
+ ...
Press Enter Oct 27, 2008

Insert a paragraph break (i. e. press "Enter") behind the last character of the paragraph you are trying to translate.
Also, search this forum for "end of paragraph not found".

Direct link Reply with quote

Jerzy Czopik  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No wonder for me Oct 27, 2008

Word 2007 and Trados 7.0 are NOT compatible.
Even if you get them to work together somehow, you cannot be sure, that every function will be working as it should.
To be able to work with Word 2007 you need SDL Trados 2007 or later (ie SDL Trados 2007 SP2 or SDL Trados 2007 Suite).

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS 7.0 Freelancer can't open segment in MS Word 2007 document

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs