This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rob Albon United States Local time: 03:27 Japanese to English + ...
Feb 1, 2009
2 issues in Trados 2007 using Word 2007: - 1 - I am translating French to English, and when a segment opens after two words the third word and subsequent words are recognized by Word as being French, and then of course are all underlined in red as being misspelled.
How can I fix this annoying problem?
- 2 - The hot keys (ctrl + alt + dwn arrow etc) for getting a number are not working. Most other trados hot keys are working.
2 issues in Trados 2007 using Word 2007: - 1 - I am translating French to English, and when a segment opens after two words the third word and subsequent words are recognized by Word as being French, and then of course are all underlined in red as being misspelled.
How can I fix this annoying problem?
- 2 - The hot keys (ctrl + alt + dwn arrow etc) for getting a number are not working. Most other trados hot keys are working.
i can manually click on the little blue arrow in the menu bar but i really prefer to use the hot key.
how can i fix this annoying problem? It is actually not the only hot key for trados not working but right now it is the most annoying.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.