Mobile menu

SDL TRADOS Free Webinar on top 10 Support issues
Thread poster: Drew MacFadyen

Drew MacFadyen
Local time: 10:52
Feb 4, 2009

I am pleased to announce that will be hosting a series of FREE webinars the week of February 16th, 2009. A listing of all webinars can be found at -

SDL TRADOS will be participating and will discuss the top 10 support issues as provided by users.

You can register for this event at

Please respond to this thread with support issues you would like to have covered.

Please understand that we will not be able to cover every support issue or concern and we will not be able to address specific installation issues.

Thank you


Direct link Reply with quote
kimjasper  Identity Verified
Local time: 16:52
Member (2006)
English to Danish
+ ...
SDLX/Workbench transparency or increased exchangeability Feb 5, 2009

With Workbench as my preferred environment and customers sending work as .itd files and sdlx TMs I often convert the files to the Workbench environment to do the actual work.
Working on SDLX material from the Workbench side not a glitch-free process, e.g.:

* When using TagEditor on .itd files you cannot translate to fuzzy because the target part of the segments in the .itd files is typically pre-filled with either the source or a fuzzy match from the TM

* .itd files rarely survive a round trip to .ttx and back. If the segment contains tags and other markers (shown as coloring in the sdlx editor), these are typically replaces by a set of tags in the ttx file which do not match with the TM ported from SDLX through TMX. That makes it impossible to leverage the TM or perform batch translation of files. Usually I find myself doctoring the tmx files or or the Workbench source files to circumvent this and then still have to port the TM back to SDLX, open the individual .itd files and tick through the segments and accept the matches

With .ttx as well as .itd being so predominant (and SDL having invented .itd and aquired .ttx) is there any plans to make this process easier for the users by bringing the formats and architectures closer together or to increase the capabilities of the exchange tools?

Kim Jasper

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS Free Webinar on top 10 Support issues

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs