How to get bilingual file
Thread poster: Kitty Maerz

Kitty Maerz  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
English to German
+ ...
Feb 20, 2009

I apologize for asking something that is surely extremely easy for all those of you that have been working with Trados for a while. Unfortunately, I am somewhat confused and doing a forum search didn't really help either (due to the sheer number of Trados problems).

What I want to do is actually something quite simple: My client wants a bilingual file that shows him the original text (in English), followed by the translation (German). If I clean the file after translating, the source text is removed (obviously). I realize that I can save the file as a bilingual file. However, in that case it keeps all the pink tags etc. The client is a direct client and presumably doesn't have Trados. Can he even open a bilingual (Trados) file and if so, will he see all the pink stuff as well?

Basically, all I want is a regular Word-doc that has each sentence in the source language followed by its translation. Am I making this more complicated than it is?

If someone could point me in the right direction, I would appreciate it!

[Edited at 2009-02-20 21:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 02:55
English to French
+ ...
Would a side-by-side version do? Feb 21, 2009

I am not sure if the client really specifically wants a file where each source sentence is followed by its translation - it sounds to me as though the client simply wants to know what part of the translation corresponds to what source text. In such cases, it is best to go paragraph by paragraph, rather than sentence by sentence, especially since you may want to break down a sentence into two as you translate, or merge two sentences into one.

I suggest to simply create a table in Word. In one column, you would paste the source text as provided by the client, and in the other column, you would paste your cleaned translation. Then, you can insert white space between each paragraph to make sure that each paragraph is aligned with its translation. You can also create an Excel table the same way.

Otherwise, you would have to simply send the uncleaned file. The client will see the pink stuff, and it may be hard on his eyes. I guess you need to check with the client why he needs such a bilingual file, and that will give you an idea of the best solution.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 01:55
English to Spanish
Here is what I do: Feb 21, 2009

Select all text.

On the menu bar:

FORMAT > FONT > Disable hidden text.

Now, you have to delete all the "pink stuff". That's easy, though a fussy task that you can do through the Search > Replace (with two spaces).

Leave the source text as is (blue), and the target text as is (black).

That's it.


Direct link Reply with quote
 

Kitty Maerz  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Feb 21, 2009

You've both been very helpful. Viktoria is right: The client just needs both source and target text to know which part corresponds to which.

I am not quite sure yet which of these solutions I will end up using. I think I will try each one to find out which one is less of a hassle and then go with that one (there are over twenty files so I want to do this task as efficiently as possible).

Anyway, I am sure one these methods will do the trick. Thanks again!


Direct link Reply with quote
 
gabor_varkonyi  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Covert to bilingual table Feb 21, 2009

1. Make all text visible (select all - format - font - uncheck hidden text).
2. Delete all ping numbers (search field ^#, format - font - pint, replace field: remains empty)
3. Replace all with a tab using search and replace
4. Delete (replace with nothing) all
3. Select all and "convert text to table.

This way you'll get a table where the left hand column contains the source segments and the right hand column contains the target segments.


Direct link Reply with quote
 
gabor_varkonyi  Identity Verified
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Correction Feb 21, 2009

Since your text is bound to contain tabs (e.g. it has bulleted lists), it is better to replace the strings with something that is unique (like 'XYZ123@') and use this as the delimiter when converting the text to table.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get bilingual file

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs