How to get bilingual file
Thread poster: Kitty Maerz
Kitty Maerz
Kitty Maerz  Identity Verified
Germany
Local time: 22:45
English to German
+ ...
Feb 20, 2009

I apologize for asking something that is surely extremely easy for all those of you that have been working with Trados for a while. Unfortunately, I am somewhat confused and doing a forum search didn't really help either (due to the sheer number of Trados problems).

What I want to do is actually something quite simple: My client wants a bilingual file that shows him the original text (in English), followed by the translation (German). If I clean the file after translating, the sourc
... See more
I apologize for asking something that is surely extremely easy for all those of you that have been working with Trados for a while. Unfortunately, I am somewhat confused and doing a forum search didn't really help either (due to the sheer number of Trados problems).

What I want to do is actually something quite simple: My client wants a bilingual file that shows him the original text (in English), followed by the translation (German). If I clean the file after translating, the source text is removed (obviously). I realize that I can save the file as a bilingual file. However, in that case it keeps all the pink tags etc. The client is a direct client and presumably doesn't have Trados. Can he even open a bilingual (Trados) file and if so, will he see all the pink stuff as well?

Basically, all I want is a regular Word-doc that has each sentence in the source language followed by its translation. Am I making this more complicated than it is?

If someone could point me in the right direction, I would appreciate it!

[Edited at 2009-02-20 21:48 GMT]
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 16:45
English to French
+ ...
Would a side-by-side version do? Feb 21, 2009

I am not sure if the client really specifically wants a file where each source sentence is followed by its translation - it sounds to me as though the client simply wants to know what part of the translation corresponds to what source text. In such cases, it is best to go paragraph by paragraph, rather than sentence by sentence, especially since you may want to break down a sentence into two as you translate, or merge two sentences into one.

I suggest to simply create a table in Wor
... See more
I am not sure if the client really specifically wants a file where each source sentence is followed by its translation - it sounds to me as though the client simply wants to know what part of the translation corresponds to what source text. In such cases, it is best to go paragraph by paragraph, rather than sentence by sentence, especially since you may want to break down a sentence into two as you translate, or merge two sentences into one.

I suggest to simply create a table in Word. In one column, you would paste the source text as provided by the client, and in the other column, you would paste your cleaned translation. Then, you can insert white space between each paragraph to make sure that each paragraph is aligned with its translation. You can also create an Excel table the same way.

Otherwise, you would have to simply send the uncleaned file. The client will see the pink stuff, and it may be hard on his eyes. I guess you need to check with the client why he needs such a bilingual file, and that will give you an idea of the best solution.
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 14:45
English to Spanish
Here is what I do: Feb 21, 2009

Select all text.

On the menu bar:

FORMAT > FONT > Disable hidden text.

Now, you have to delete all the "pink stuff". That's easy, though a fussy task that you can do through the Search > Replace (with two spaces).

Leave the source text as is (blue), and the target text as is (black).

That's it.


 
Kitty Maerz
Kitty Maerz  Identity Verified
Germany
Local time: 22:45
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Feb 21, 2009

You've both been very helpful. Viktoria is right: The client just needs both source and target text to know which part corresponds to which.

I am not quite sure yet which of these solutions I will end up using. I think I will try each one to find out which one is less of a hassle and then go with that one (there are over twenty files so I want to do this task as efficiently as possible).

Anyway, I am sure one these methods will do the trick. Thanks again!


 
gabor_varkonyi
gabor_varkonyi  Identity Verified
Local time: 22:45
English to Hungarian
+ ...
Covert to bilingual table Feb 21, 2009

1. Make all text visible (select all - format - font - uncheck hidden text).
2. Delete all ping numbers (search field ^#, format - font - pint, replace field: remains empty)
3. Replace all with a tab using search and replace
4. Delete (replace with nothing) all
3. Select all and "convert text to table.

This way you'll get a table where the left hand column contains the source segments and the right hand column contains the target segments.


 
gabor_varkonyi
gabor_varkonyi  Identity Verified
Local time: 22:45
English to Hungarian
+ ...
Correction Feb 21, 2009

Since your text is bound to contain tabs (e.g. it has bulleted lists), it is better to replace the strings with something that is unique (like 'XYZ123@') and use this as the delimiter when converting the text to table.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get bilingual file







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »