Pages in topic:   [1 2] >
Cannot open a unit for translation in Word?!
Thread poster: Pavel Tsvetkov

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Feb 21, 2009

While a translation unit was open for translation I did (I guess) something unacceptable (having to do with the Undo and Redo commands in Word) and now none of the Trados toolbar commands icons seems to work and no translation unit can be opened for translation. Please, help!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Try "Fix segment" in Trados Menu on the banu bar. Feb 21, 2009

other options:
reload the previously saved version of the file (I save every 10 minutes) and fill in the segment from the memory using fuzzy.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Where is this option? Feb 21, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

other options:
reload the previously saved version of the file (I save every 10 minutes) and fill in the segment from the memory using fuzzy.


I am sorry to ask again, but where is this "fix segment" option situated exactly?
Thank you for your time!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Correct menu item is... Feb 21, 2009

"Fix Document" (Alt+Ctrl+U)

Direct link Reply with quote
 

Sergio Alasia
Spain
Local time: 10:57
Spanish to Italian
+ ...
The option is "Fix document" Feb 21, 2009

Hi Pavel,

the option you have to look for in the Trados drop-down menu in Word is called "Fix document" (shortcut: Alt+Ctrl+U), instead of "Fix segment".

Cheers
Sergio Alasia

Language specialist
Qabiria
_______________________
http://www.qabiria.com
salasia@qabiria.com
t 34 625 028 097


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 10:57
Spanish to English
+ ...
a solution for the corrupted segment(s) Feb 21, 2009

Although the "fix document" option will enable you to carry on translating, it won't fix the problem with the segment/paragraph.

What I do in these cases is have the hidden text on show and then examine the tags in the problem paragraph to see which one is wrong (compare with correct tags), then once identified, I copy an appropriate correct tag from elsewhere and paste it over the bad tag.

If this is too complicated, then select and delete the entire paragraph (including the tags and translation), copy back in the source text (copied from the original master copy), then open the segments as normal.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:57
English to Czech
+ ...
Undo/Redo Feb 21, 2009

Hi Pavel,
never, and I mean NEVER, use the "Undo" or "Redo" commands while working with Trados in Word.
If you press a Trados button in Word, what you actually do is running a macro. So, while you see a segment open, numerous actions run in the background. If you now press "Undo", you only roll back the last one of these actions.
Therefore, never use Undo or Redo unsless you know exactly what you are doing and where you want to get.
If you do though, you can fix the document by going to Trados / Fix document.

[Upraveno: 2009-02-21 16:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxOsbick
English to German
Create new .. Feb 21, 2009

Hi Pavel,

I have experienced this same problem many times and it can often be rectified by trawling through the tags displayed in 'show/hide', as has been suggested, however, in my experience this just leads to further frustration as it is time-consuming and doesn't always fix the problem. If you don't really know what you're doing you can do more damage than good.
A once and for all fix is to create a new project from scratch from the source file.
Use a different naming standard so you can distinguish it from the old document and simply use the Translate to Fuzzy option to populate your entire translation up to the point of problem.

This might seem arduous, but in my experience is quicker and certainly safer than messing about with the tags. This way you are guaranteed a completely clean new document and, if your TM has done its job properly you won't have lost anything.

Good luck!

FB.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
THANK YOU ALL! Feb 21, 2009

All these suggestions look reasonable and will fix the problem with a bigger or lesser investment of effort and time. I personally switched on the visibility of hidden symbols in Word, found the leftover tag and removed it manually. The reason why I could not do it at first was that said tag was 'hiding' at the side of a picture in the text and was difficult to see.

So, be ware with pictures and tags!

Thank you again!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Don't exagerate! Undo and redo function in Word may be used with Trados too Feb 21, 2009

This is quite simple: when you use undo, you just need to go so far back, until things are normal again. This may very well be even a hundred actions or so.
Usualy a single Trados operation starts and end with a bookmark. So if you notice the last undo was a bookmark, go to redo and insert it back again. Solely this may alread help you out of trouble.
Then, if you notice further, that you may play around with all the text within the segment, before it and after it, so you easily can change the formatting there (by simply pressing CTRL+SPACE BAR) to standard, thus removing any tag protection and then delete all the text you do not need and restore the text to how it was before. Should you need to keep the internal and external formatting, just select the text over the text delimeters and you will be able to remove them (even with tag protection switched on!).
Now you only need to know, that after you restore text in Word you just have to go to the menu "Insert", select "Bookmark" and delete all Bookmarks with "TW" in their name. Those are Trados bookmarks.
Please believe me - in Word you can play around as you wish. Damaging something irreparably is nearly impossible - ok, you can damage the document, but still - there are backups and autosaving in Word, so you are not really in danger.
This, however, what sounds at the first glance to be a big advantage, prompts to be the biggest disadvantage of Word editing environment. While with enough experience you are still able to get things running smoothly, so in case of lack of experience it is enough to hit two or three shortcuts to much to have a huge problem, keeping you even for hours unable to continue.

Best regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:57
English to Czech
+ ...
Not exaggerating really. Feb 21, 2009

Jerzy Czopik wrote:

This is quite simple: when you use undo, you just need to go so far back, until things are normal again. This may very well be even a hundred actions or so.
Usualy a single Trados operation starts and end with a bookmark. So if you notice the last undo was a bookmark, go to redo and insert it back again. Solely this may alread help you out of trouble.
Best regards
Jerzy


Exactly, but this only works if you know what you're doing. I'm confident you know that pretty well, but other, less experienced users may not. Thus, precaution rather than exaggerating.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Precaution - you are right Feb 21, 2009

but again, using undo as long as necessary works even if you have NO experience at all. You simply see, when the screen is as it was before sh... happened

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
I hope we are those who now what they are doing here... Feb 21, 2009

... it is not the site for blondies in the dark...

Stanislav Pokorny wrote:
Exactly, but this only works if you know what you're doing.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:57
English to Czech
+ ...
Really? Feb 21, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

... it is not the site for blondies in the dark...

Stanislav Pokorny wrote:
Exactly, but this only works if you know what you're doing.


Sorry, but sometimes I feel quite the opposite. See all my RTFM replies to questions such as "what is a bilingual file", "what is a clean-up" and similar. There are tons of such rookie questions. I mean no disrespect towards such questions or their authors, but I believe it might be worth it to initiate a separate forum for CAT tools (not only Trados) beginners.

[Upraveno: 2009-02-21 21:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:57
English to Czech
+ ...
You still don't believe me, Sergei? Feb 25, 2009

Look at http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/128494-corrupt_licence_when_valid_for_other_users.html

AND

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/128507-how_to_save_a_ttx_file_in_the_source_asp_format.html

Just to name two of the latest posts...

[Upraveno: 2009-02-25 21:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cannot open a unit for translation in Word?!

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs