Mobile menu

Is it possible to analyse a file without any TM?
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 21:15
Spanish to French
+ ...
Feb 24, 2009

Hello everybody!

Is it possible to analyse a file without any TM?

The thing is that a client sent me a pdf document and asks me to give him an estimate of what the translation is going to cost him.

He tells me that the estimate has to take into account the repetitions and the 95-99% and the 94-85% matches.

What I thought is copy and paste the document in a Word document, and analyse this document in TWB to see if there is internal

repetitions.

It is what I did and the result seems quite possible. The wordcount matches more or less with the wordcount of the document in Word,

and it gives me somme repetitions.

But I checked the Log file and it seems that Trados used a TM to do the analysing.

What do you think of all this?

Could you help me please?

Thanks


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:15
English to Dutch
+ ...
Empty TM Feb 24, 2009

As far as I know, Trados always uses a TM for analysis, in your case probably the one you opened last.

You can create a new, empty TM for your analysis, if you like, and delete it afterwards.


Direct link Reply with quote
 
docktrans
Local time: 21:15
English to German
Analyse a file without any TM Feb 24, 2009

Hello Marion,

TRADOS always uses a TM when analysing a file.

When you open TRADOS, the TM that was used last is opened automatically which has the disadvantage that your existing memory data are used for the analysis.

I would recommend to create an empty TM called "Analysis" together with the name for the language pair, which you can use to analyse your new data without mixing it up with your existing data.

Hope, this helps - have a good time - Renate Dockhorn


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Did your client provide a TM? Feb 24, 2009

Marion Delarue wrote:



He tells me that the estimate has to take into account the repetitions and the 95-99% and the 94-85% matches.



If you client didn´t provide a TM for the translation, you should analyse the file with an empty TM, as other colleagues suggested, but you won´t get any 95-99% or 94-85% matches. All you´ll get are repetitions and 0% matches.


Regards,
Marina

[Edited at 2009-02-24 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 21:15
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
empty TM Feb 24, 2009

Hello, and thank you for your answers.

This is what I will do.

Thanks again.


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 21:15
Analysis with an empty TM Feb 24, 2009

When analysing with an empty TM, you only get no matches and repetitions.
There are no fuzzy matches when analysing with an empty TM.

If your client expects you to analyse the file without providing a TM and asking to fuzzy matches, s/he simply doesn't know what s/he's doing!

Remember to charge for converting from PDF!

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:15
English to Czech
+ ...
Exactly Feb 24, 2009

Jørgen Madsen wrote:

When analysing with an empty TM, you only get no matches and repetitions.
There are no fuzzy matches when analysing with an empty TM.

If your client expects you to analyse the file without providing a TM and asking to fuzzy matches, s/he simply doesn't know what s/he's doing!

Remember to charge for converting from PDF!

Jørgen


I would also recommend that you OCR the PDF document, not just copy-paste into Word because Word will include a hard return at the end of each line. That means that Trados will segment (and analyze) the text by lines, not by sentences.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it possible to analyse a file without any TM?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs