Mobile menu

In TagEditor how to proofread your patchwork job
Thread poster: Birthe Omark

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:25
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Mar 5, 2009

The scenario is well known:

You receive a file with new segments to translate or change .. xx% repetitions & xx% 100%-matches. So out of a large file, your fingerprint is only on a fragment of segments.

When translating it is easy enough to run 'tranlate to fuzzy', but how do use the filter to proofread ONLY the segments you have been 'in touch with' (i.e translated by or changed by).

Kind regards
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:25
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Export first Mar 5, 2009

In these cases I first export the unknown segments after analysis into a rtf-file and translate that and proofread. Then I run translate to fuzzy on the whole job.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:25
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Use a copy of the original TM Mar 5, 2009

Hi Birthe

in similar cases, which are indeed very common, I always keep a copy of the original TM as received with the project.
After translation, I use this copy, which does not contain my new translations yet, so that all "my" segments are flagged as non matches and I can go from one to the next with the Translate to Fuzzy command.

Hope this helps,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Marion Lurf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:25
English to German
+ ...
Open Next no 100%/Get Mar 6, 2009

Hi Birthe,

You could also use "Open Next no 100%/Get" (keyboard shortcut Alt+Ctrl+Home) and "Set Close Next no 100% Open Get" (Alt+Ctrl+Num+), respectively, which will bring you straight to the next non-100% match, i.e. those segments you touched. (This is in SDL Trados 2007 but I remember 2006 had this function, too.)

HTH,
Marion


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In TagEditor how to proofread your patchwork job

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs