Mobile menu

Korean Wordcount unit by TRADOS analyze
Thread poster: Lancelot_t
Lancelot_t
Local time: 04:28
English to Japanese
Mar 12, 2009

Hi all,

Let me ask something about Korean translation. I want to know what is the standard.

When I perform analyzing using TRADOS 2006 build 759 by Korean to Japanese TM, TRADOS generates an analyze log file which includes numbers of counts in a unit of WORDs.
However, for example, when I use Japanese to English TM for analyzing, the analyze log is counted by a unit of CHARACTERS.

My understanding is that TRADOS does analyzing based on a character count for character based languages, such as Japanese, Chinese, or Korean.
However, my TRADOS is generating a log based on WORD counts for Korean source TM.

Is this an exepcted behavior on TRADOS?
Which unit do Korean translators use for analyzing? Words ? Characters?


Direct link Reply with quote
 
October7
Local time: 03:58
English to Korean
Trados analyze Korean based on words Mar 12, 2009

Hi,

Trados analyze log will be automatically created by word count for Korean language not char count.
However, sometimes it may not accurate way to estimate translation efforts and costs. Therefore, many of translation companies(freelance) want to get their translation fee by total Korean char count not word count when they work with Korean to other language projects.

Anyway, Trados default is word count for Korean language and I can't find any option to change analysis unit in the latest version of Trados.

Hope it will help...
Thanks,


Direct link Reply with quote
 
Lancelot_t
Local time: 04:28
English to Japanese
TOPIC STARTER
Thank you for the reply. Mar 13, 2009

Thank you October7,

That's interesting.
We were wondering on TRADOS's results of the analyzing, but cleared now.

Thank you!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Korean Wordcount unit by TRADOS analyze

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs