ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Isabel Conde
Expanding segments in Workbench

Isabel Conde  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2010

Working in Word, I didn't expand a segment at the right moment. I realized later when I had set it and closed it. I opened it again, but when I want to expand the English segment, it doesn't allow me to do so.
With other next segments in the same translation I didn't have any problem.

It also underlines words in the target language.

Apparently, Trados got crazy. What I can do with these two issues?

Thank you in advance,

Argee


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Local time: 13:55
Member (2009)
French to English
+ ...
Hi, Argee Jun 8, 2010

1. Restore the entire original segment - including the part you want to include (Alt-Del).
2. Select some text from this segment and press Alt-Up to open Concordance in Workbench.
3. Delete the segment from the TM (Right-click the flag, Delete).
4. Expand the segment (Ctrl+Alt+Pg.Dn)

The underlining is a different story altogether and is probably related to manual formatting of the original style.
Applying another style to the original text usually solves the problem.
HTH


Direct link Reply with quote
 

Isabel Conde  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Expanding segments Jun 9, 2010

Dear HTH,

The issue with the segments worked wonderfully! I even practiced it with other segments.

With this action, part of my target language got solved about the underlining. However, I don't understand exactly what you mean. If I apply a different style to the source text probably the client won't be very happy... Is that what you mean?

Thank you for your help. Segments are a major issue. The underlined situation is still bearable. I hope, though, it doesn't appear in other documents.

Best regards,

Argee


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Myron Netchypor[Call to this topic]
Marco Ramón[Call to this topic]
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Prachya Mruetusatorn[Call to this topic]
Alberto Montpellier[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Expanding segments in Workbench







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »