Mobile menu

Tag Editor: how to make wordcount.....?
Thread poster: Silvina

Silvina
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Jan 22, 2004

Hi, it's me again but this time I need your advice regarding wordcount with Trados Analyze.

How can I make the wordcount with Trados of only one Tag Editor file divided into two parts? I need to know how many English words each distributed part of the work has so as to notify both translators.

But Copy and Paste and make two separate files from scratch does not work with Tag Editor... obviously.

Can any of you help me with this issue, please?

Thanks so much in advance and have a wonderful day!

Silvina


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:01
English to German
+ ...
Moving the thread... Jan 22, 2004

...to Trados Support.

But Copy and Paste and make two separate files from scratch does not work with Tag Editor... obviously.


Why not?
You can use cut&paste on TE files, but you need to un-protect the document (don't forget to reinstate protection afterwards).

Create two copies of the file and cut those parts that don't belong to the respective translator. I wouldn't do this to a file to be worked on (because you might damage some of the header info), but for a wordcount this should be ok.

HTH, Ralf

[Edited at 2004-01-22 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Silvina
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ready!!!!! Jan 22, 2004

Hi,

I already solved up the problem and it is really very simple: I opened the source file in Tag Editor and in Preview mode I copy each part and then Paste it in a rtf document. Then, I did the Analyze with Trados and it worked perfect!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Thanks and regards,

S.-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag Editor: how to make wordcount.....?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs