This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I know MultiTerm 2009 can create suggestions for items to be included in a glossary based on scanning a source text, but is there any option for such a "draft" action using a translation memory?
If not, is there any simple action in Excel that would allow to convert txt-based TM into source lines (which could be provided to MT as a "fake" source text)?
Now I have
17022010, 13:45:00 TOMAS {\cs6\f1\cf6\lang1024 }blah English blah... {\cs6\f7... See more
I know MultiTerm 2009 can create suggestions for items to be included in a glossary based on scanning a source text, but is there any option for such a "draft" action using a translation memory?
If not, is there any simple action in Excel that would allow to convert txt-based TM into source lines (which could be provided to MT as a "fake" source text)?
Now I have
17022010, 13:45:00 TOMAS {\cs6\f1\cf6\lang1024 }blah English blah... {\cs6\f7\cf6\lang1024 }blah Czech blah...
Is there any easy conversion / filter action (something like "convert lines into columns + skip tags" - I could delete redundant columns manually at once) that would result in a file with "blah English blah..." only?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Hirsch Local time: 12:25 English to Hungarian
This works for me
Oct 20, 2010
Open the file in Word and by the use of Edit/Find and Replace function delete some parts that are not needed. Quotation marks are not part of the expressions below. In 2. EN-GB should be replaced by your source, in 3. HU with your target language code.
Open the file in Word and by the use of Edit/Find and Replace function delete some parts that are not needed. Quotation marks are not part of the expressions below. In 2. EN-GB should be replaced by your source, in 3. HU with your target language code.
1. Find: „\{*\}”, Replace with: (leave blank) (Wildcard checked) 2. Find: „\</TrU\>*EN-GB\>” Replace with: (leave blank) (Wildcard checked) 3. Find: „^p<Seg L=HU>” Replace with:”#” (Wildcard: not checked) 4. Select and delete everything that is in front of your first source sentence. 5. Select the whole text, go to Table/Convert Text to Table, choose 2 columns and # as the separator. If everything has been OK, after the conversion you will have the source as well as the target segments in separate columns. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
William Tierney United States Local time: 07:25 Member (2002) Arabic to English
Multiterm Extract to pull terminology from TMs
Oct 20, 2010
Hi Tomas,
I believe Multiterm Extract has a setting to extract a termbase from a TM. I haven't used it yet, so I can't tell you how effective it is.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value