Mobile menu

Trados cant open certain segments of text.
Thread poster: Alexander Chisholm

Alexander Chisholm  Identity Verified
Local time: 06:01
Italian to English
+ ...
Feb 28, 2004

Hello, I'm using Trados 6.5 and it's been fine since I bought it and installed it.

Now I'm working on a series of files from a client which are laboratory protocols containing some free formatted text and some text in boxes and tables, in addition to a hypertext contents page.

With all the files, Trados is unable to open any of the text in the contents page. Is there a way I can set Trados to do this, or do I just have to live with it?

Trados was able to handle all the reaining text however, until I came to one group of files, where it wasn't able to open any of the text in boxes or tables. When I try to open text in a box or table, i get the message:-
(33201) the


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:01
English to German
+ ...
No reason to translate the ToC Feb 28, 2004

Hi Alexander,
You didn't mention what kind of file we're talking about - I assume you're working on Word files.

Further assuming that the table of contents was generated using the corresponding Word function (your mentioning of "hypertext" appears to indicate that), there's nothing to be translated in there - such a ToC is a list of cross-references to section headings. What you will need to do is to refresh the ToC after translation and cleanup (as indicated in the Trados File Formats Reference Guide, page 8-11).

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Alexander Chisholm  Identity Verified
Local time: 06:01
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, ToC is now sorted. Feb 28, 2004

Ralf Lemster wrote:

Hi Alexander,
You didn't mention what kind of file we're talking about - I assume you're working on Word files.

Further assuming that the table of contents was generated using the corresponding Word function (your mentioning of "hypertext" appears to indicate that), there's nothing to be translated in there - such a ToC is a list of cross-references to section headings. What you will need to do is to refresh the ToC after translation and cleanup (as indicated in the Trados File Formats Reference Guide, page 8-11).

HTH, Ralf


Thanks, that't the table of contents dealt with.

But what about the text in boxes and tables. Are there any srttings in either Trados or Word that would be blocking Trados form opening up that text, and can it be changed? I looked in the section of the trados help files you suggested, but didn't see any obcvious mentions with reference to that.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:01
English to German
+ ...
Your original post was cut off... Feb 28, 2004

Hi again,
But what about the text in boxes and tables. Are there any srttings in either Trados or Word that would be blocking Trados form opening up that text, and can it be changed? I looked in the section of the trados help files you suggested, but didn't see any obcvious mentions with reference to that.

Some codes in postings are misinterpreted by the software running this forum - have a closer look at your original post: everything after the tag code you quoted from the Trados error message is missing (I could see it by using the "reply with quote" function, BTW).

There's an article on the Trados KB that appears to be very closely related (in fact, it relates to error code 33202). Could this be relevant?

As an alternative, try adding a paragraph break (just hit Return at the end of the section where you get the error - if a paragraph is directly followed by a section change, for example, Trados will have a problem as it cannot identify the end of the paragraph.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados cant open certain segments of text.

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs