Trouble running Trados 5.5 and JAWS (program for blind people)
Thread poster: Karin Zorn
Karin Zorn
Karin Zorn  Identity Verified
Germany
Local time: 18:21
English to German
Mar 4, 2004

Hi there,

I am a blind translator and I am currently working as a trainee. I am working on a translation with Trados TagEditor and encountering some problems which are probably due to the fact that I am running Trados together with JAWS for Windows. Some of the shortcuts don't work, e.g. Alt+Del, Alt+Ins, Alt+Ctrl+Left, Alt+Ctrl+Right, Alt+Ctrl+Down. This is very annoying.

Does anyone else have the same problem and/or do you know a workaround?

I would be
... See more
Hi there,

I am a blind translator and I am currently working as a trainee. I am working on a translation with Trados TagEditor and encountering some problems which are probably due to the fact that I am running Trados together with JAWS for Windows. Some of the shortcuts don't work, e.g. Alt+Del, Alt+Ins, Alt+Ctrl+Left, Alt+Ctrl+Right, Alt+Ctrl+Down. This is very annoying.

Does anyone else have the same problem and/or do you know a workaround?

I would be glad for any feedback.

Best regards,

Susanne
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:21
English to German
+ ...
Moving the thread... Mar 4, 2004

Hi Susanne,
I'm moving your thread to the Trados Support forum.

Best regards, Ralf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trouble running Trados 5.5 and JAWS (program for blind people)







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »