This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The client has sent a glossary consiting of 8 files with various suffixes. With the old Multiterm, I was used to opening the one with MTW suffix but with the new Multiterm, I can't open it. Am I missing something or is it incompatible?
Thank you in advance for any help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 09:01 English to German + ...
What files exactly?
Mar 13, 2004
Hi Esther, Can you please specify what files were sent? (I'm predominantly interested in the file extensions - no worries if you cannot disclose the file name.)
TIA, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
00000000 (X) English to French + ...
TOPIC STARTER
I managed
Mar 13, 2004
I realized I had to convert the old termbase into XML. Then I did a lot of operations which I neither understand nor recall (involving some wizard ), and in the end it worked, I now have the termbase supplied by the client up and working.
Thanks Ralf for offering help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 09:01 English to German + ...
Glad it worked
Mar 13, 2004
Thanks, Esther,
I realized I had to convert the old termbase into XML.
I take it the files sent by your client were a termbase created under MT 5/5.5?
Then I did a lot of operations which I neither understand nor recall (involving some wizard ),
The wizard is the MT Convert utility - what it does can be summarised in two main steps: first, it creates the database structure (the definition - .xdt) and second, it creates an XML file whose structure matches the database definition created.
HTH, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.