ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Nataliya Nedkova
How to make the settings for fuzzy matches in Trados Studio 2009?

Nataliya Nedkova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
Mar 14, 2011

Hello!

How to make the settings for fuzzy matches in projects when working with Trados Studio 2009?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Menu Project - Project settings Mar 14, 2011

change the setting for minimum match value in All Language Pairs

Direct link Reply with quote
 

Lutz Molderings  Identity Verified
Germany
Local time: 08:45
Member (2007)
German to English
+ ...
Project Settings Mar 14, 2011

Project -> Project Settings -> Language Pairs -> All Language Pairs -> Translation Memory and Auto... -> Search


At least that's what I think you are looking for.


Direct link Reply with quote
 

Nataliya Nedkova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Report Mar 14, 2011

Well, still the Report gives me information only about the number of the repetitions. The three files are similar and I am wondering if they may have 95%, 85 %, 75 % or 50 % match? The report gives 0 to the figures above.

Direct link Reply with quote
 

Nataliya Nedkova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
My Settings Mar 14, 2011

The Report of the three merged files shows the following:

Report Cross-file Repetions: Yes
Report Internal Fuzzy Match Leverage: No
Minimum Match Value: 70 %
Search Mode: Use best matches from all translation sources


Probably the reason I am not given the results for the different percent matches is that Trados does not report the Internal Fuzzy Match Leverage. How to switch on this setting?

What about the Minimum Match value - is 70 % a good point?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:45
English to Czech
+ ...
No FM Mar 14, 2011

Then there are no fuzzy matches with the TM.
If you want to find out whether there are some fuzzy matches among the individual files, you may check the checkfield "Report internal fuzzy match leverage" in the "Batch tasks > Analyze Files > Batch Processing > Analyze Files > Analyze Files Settings" group box.


Direct link Reply with quote
 

Nataliya Nedkova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Finally solved Mar 14, 2011

Thank you very much, Stanislav! This is exactly what I needed: fuzzy matches among the individual files within a project.

Does Trados 2009 provide a report with fuzzy matches within an individual file only? I mean the case when we do not have a group of files forming a project but just one file that needs translation. I tried to view the report in this case but no report was available.


Direct link Reply with quote
 

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:45
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Studio 2011... May 27

...was not giving me anything but occasional 100% matches, while I know there should be fuzzy matches. I am working with just one file, but I performed an analysis anyway (Stanislav's suggestion) and when the file (automatically) reopened, all of a sudden fuzzy matches appeared!

Paradoxically, Trados is a powerful but very buggy (or "explosive") piece of software.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Prachya Mruetusatorn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to make the settings for fuzzy matches in Trados Studio 2009?







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »