Mobile menu

Spellchecking tagged documents (using Word as editor)
Thread poster: Klaus Lauble

Klaus Lauble  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
Member (2004)
English to German
+ ...
Mar 27, 2004

I'm using Word 2000 and Trados 6.5. Very often, I need to work with tagged documents (converted FrameMaker, SGML, Quark etc. files). But I can't manage to get the Word spellchecker work right on these files. It stops at all internal tags (red tags with the formatting code tw4winInternal). I'd like to find a solution that allows me to continue working in Word, because I find working in TagEditor so much more cumbersome (in TagEditor you supposedly can use the Word spell checker as well - but I hear that there are quite some problems as well).
Any help is very much appreciated.

Thanks,

Klaus

[Edited at 2006-01-16 22:11]


Direct link Reply with quote
 
Suzanne Blangsted  Identity Verified
Local time: 18:13
Danish to English
+ ...
word editor Mar 27, 2004

I found that starting tag editor and opening the document to be translated, then translating 2-3 sentences, saving the file, closing tag editor and then restarting tag editor, opening the document and starting translation from the beginning of the document, the word spellchecker/editor worked just fine from then on.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spellchecking tagged documents (using Word as editor)

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs