Mobile menu

How do I translate footnotes in Trados?
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Local time: 23:23
German to Romanian
+ ...
Mar 30, 2004

I have a text with a footnote. The number appears between brackets in the open segment and in Workbench it appears as a superposed "fn". The corresponding text for the footnote is open in the lower part of Word.
How can I translate the footnote?

Direct link Reply with quote

Ralf Lemster  Identity Verified
Local time: 23:23
English to German
+ ...
Be careful Mar 30, 2004

Hi Elvira,
Place the cursor in the target segment where you want the footnote indicator to appear, then press Alt+n (where "n" is the number of the subsegment within the segment, i.e. 1 for the first footnote in the segment, regardless of the number of that footnote in the document).

The footnote appears in a separate window that will close automatically once you close the segment using SetCloseOpenGet. Do not close the footnote window manually, as this will damage your Trados installation in Word, and may require a reinstallation of Word and/or Trados.

The workflow is explained in the Trados File Formats Reference Guide which is available for download from TranslationZone.

HTH, Ralf

Direct link Reply with quote

two2tango  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Spanish
+ ...
Translating footnotes Mar 30, 2004


If you go to Help in your Workbench and type footnotes , you will get all what I have pasted below. If you use a macro to clean up the document, do NOT place the cursor in the footnotes area, place it anywhere else.


The information on this page is only valid for the interface between Translator's Workbench and Word (not TagEditor).
In today's word processors, text does not only occur in the form of a neat sequence of sentences and paragraphs. It can also contain all kinds of elements occurring within sentences, for example index entries or footnotes. In Word, for example, index and TOC entries are represented in "XE" and "TC" fields, whereas footnotes are created using a footnote reference symbol and footnote text. In Translator's Workbench terminology, these elements are referred to as "sub-segments," since they occur as segments within segments.

How does Translator's Workbench treat such subsegments? For those cases where subsegments do not contain translatable text — for example, tags, graphics, date or time fields — the program treats them as "placeable" elements. Refer to the Translation Guide and to Standard Translation Situations – No Match for more information on copying placeable elements during interactive translation. As soon as translatable text is contained in the sub-segment, you need to do two things:

· place the sub-segment somewhere in the target segment

· translate the information in the sub-segment

It's best to go through an example to illustrate this. Let's assume you have to translate the following sentence with an index entry:
The apple {XE "fruits:apple"} is a fruit growing on a tree.
In Translator’s Workbench terminology, this sentence consists of two segments: the main segment (the sentence itself), and the sub-segment (the index entry in the XE field). To translate this example:

1. Since index entries are formatted as "hidden text" in Word, make sure that hidden text is visible. To do this, choose Options from Word's Tools menu, click the View tab, and check the All item in the Non-printing characters

2. After opening the translation unit with or , Translator's Workbench displays the segment and its sub-segment in the blue source field as follows:

3. The apple {XE "fruits:apple"} is a fruit growing on a tree.

4. The delimiting marks (, , and ) as well as the index entry ({XE fruits:apple}) are formatted as hidden characters, which you can recognise by the dotted line under them.

5. As you can see, the main segment has the number 0 (it's delimited by and marks), whereas the sub-segment has the number 1 (it's delimited by and marks). Further sub-segments would be numbered accordingly. As a general approach, it's best to first translate the main segment completely and then deal with the sub-segments. In our example you would translate The apple is a fruit growing on a tree to something like Der Apfel ist eine Obstsorte, die auf Bäumen wächst.

6. Once you have translated the main segment, place the cursor where you would like the first sub-segment to go. In our example, you would place the cursor after the word Apfel. Now press the key combination [Alt] + [1]. Translator's Workbench inserts an empty "XE" field at the current cursor position and delimits it with and marks as follows: {XE ""}. After that, it places the cursor inside the quotation marks. Now you can translate the index entry (fruits:apple), saying something like Obstsorten:Apfel. Your target field now looks like this:

7. Der Apfel {XE"Obstsorten:Apfel"} wächst auf Bäumen.

8. You can now confirm the translation unit and move on to the next sentence by clicking the button.

Internally, Translator's Workbench treats the main segment (0) and sub-segment (1) as two separate translation units. As a result, it stores two separate translation units in translation memory. If one of the above segments comes up again in the same or a similar form, Translator's Workbench automatically retrieves the corresponding translation unit. Also, if both come up again as one segment, the corresponding translation units are retrieved and the corresponding match is treated as a 100% one.

If more than one sub-segment occurs, follow the same procedure:

1. Translate the main segment (0).

2. Place the cursor where you would like to insert the first sub-segment (1) and press [Alt] + [1].

3. Translate the first sub-segment.

4. Place the cursor where you would like to insert the second sub-segment (delimited by and marks) and press [Alt] + [2].

5. Translate the second sub-segment.

6. Repeat this procedure for all other sub-segments.

7. Confirm the entire translation with .

Footnotes: a Special Case

Depending on your version of Word, Translator's Workbench handles footnotes in different ways.

· If you are using Word 97 or Word 2000, see Footnote Handling in Word 97 and Word 2000.

Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 1994-2002 TRADOS Ireland Ltd., Dublin, Ireland.

Direct link Reply with quote

Elvira Stoianov  Identity Verified
Local time: 23:23
German to Romanian
+ ...
Thanks Ralf Apr 9, 2004

I ahev tried it now and it worked perfectly for the first footnote. Thanks for the simple and efficient explanation.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I translate footnotes in Trados?

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs