Mobile menu

Segmentation rules for references?
Thread poster: xxxOTMed
xxxOTMed
Poland
Local time: 02:08
English to Polish
+ ...
May 7, 2004

Hi

We are working on a series of documents containing quite a number of references in the following format:
{Sentence1}.{Ref. No in superscript}{space} {Sentence2},
eg. quote
This effect has been described in a number of studies.11,14 There is however no available data to support carcinogenic effect.
end quote

The Trados built-in ‘full stop’ segmentation rule does not apply here, as there is no trailing space following the dot.
I have been therefore trying to create a new rule with:
0 leading chars
0 trailing whitespaces
1 leading words
’.’ stop character

However for some rather unclear reason this rule is not being implemented. What is more, WB would not save this set of options – next time I open Segmentation rules tab, 1 is inserted in Trailing whitespaces box.
Could anyone assist? Your help will be appreciated.


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 02:08
German
+ ...
Preprocessing May 7, 2004

In a case like this, I would tend towards developing a preprocessing procedure for the files rather than altering the segmentation rules, which can cause all sorts of problems later on.
Without looking at your actual file it is hard to make conclusive suggestions, but you might want to look into the possibility of marking up the ".11,14" bits as tw4WinInternal (or tw4WinExternal.)
Another possibility might be to add paragraph marks ("Return"s) before and after these through a find-and-replace operation and when finished, removing them again.

Sorry I can't be of more help at this point.

I still hope this helps somehow.

Regards,
Benjamin
tectranslate, Germany


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation rules for references?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs