Evelyna Radoslavova wrote:
you are about to lose me as a client because of Studio 2011, combined with the fact that Trados 2007 does not work well with MS Office 2010.
What issues are there with Office 2010, if I may ask? The reason I'm asking is that Wordfast Classic works very much like the Workbench Word add-in and it has no particular issues with Word 2010. It's a bit difficult to set up (because of security management in Word 2010), but the procedure is described in details here: http://www.wordfast.net/?kb=156-27
I can't use Workbench in Word 2010, because my Word 2010 is the 64-bit version and trados8.dotm is not compatible with it (wordfast.dot has no problem with 64-bit Word 2010).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evelyna Radoslavova wrote:
you are about to lose me as a client because of Studio 2011, combined with the fact that Trados 2007 does not work well with MS Office 2010.
What issues are there with Office 2010, if I may ask?
I am not sure I can describe them all (and I am not a patient person, unfortunately, so when I am in a hurry to meet a deadline, I will choose the solution that works rather than concentrate on one that doesn't). And I am reasonably conversant with computers, but not a computer geek by any means and I hate having to spend more time fixing bugs than doing translation!
I installed Office 2010 because a regular client with very complex documents (footnotes, endnotes, graphics, etc.) created in Word 2010 complained that conversion in an older format screwed their formatting; I admit I was reluctant, but after a bit of a learning curve, I love it. Unfortunately, the interaction between Office 2010 and Trados 2007 appeared a bit complex: the full Trados menu is well hidden (I have suspicions that it appears and disappears at will, so sometimes the only way to use "Fix Document" or "Toggle Document Protection" is by using macro shortcuts), my documents started crashing when I tried to translate footnotes, Tag Editor frequently refuses to open Excel and Word documents by saying that a document is not in a Word 2007 format, etc. Finally, after I opened a segmented file to find all my endnotes converted into "Error!Reference cannot be found" fields, I freaked and installed the Wordfast template in order to complete my project. Since I know that SDL intended to drop Workbench development after the 2007 version, I assumed that that was the source of the problem.
(I had already installed Studio 2011 on my laptop, but I cannot use it for these projects because I work with an editor who corrects my bilingual segmented files using Wordfast, and segmented Studio files are in a proprietary format incompatible with any other tool. This is by the way a whole other major issue, sufficient to ensure that I will never drop money into another SDL update until that approach is changed!)
Right afterwards, I installed Studio 2011 for another project, and I started getting macro/Visual Basic error messages every time I try to open a Word document. I haven't had time to investigate the source of the problem (probably something to do with a conflict between Wordfast and the Studio installation, because it doesn't happen on my laptop where Wf is not installed), but I will do it right after my rush is over and keep you posted.
And thank you for the kb article
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:58 Member (2003) Polish to German + ...
Misunderstandings
Feb 1
And TBH I am even not sure if those are real misunderstandings or simply the missing will to understand.
I understand, that the ability to place my working files where I want them is crucial to anyone of us. This is a fact and I never would doubt that. It is crucial and important. Period.
Could you now please tell me, which working files cannot be stored with Studio in the location of your choice? And I mean a location outside of the Studio subfolder within the libraries or my documents in Windows.
Please name the files and the location which is given by Studio and cannot be changed.
Which files cannot be synchronized with another computer because Studio prevents you from doing so?
Thank you for precise answers.
Right afterwards, I installed Studio 2011 for another project, and I started getting macro/Visual Basic error messages every time I try to open a Word document.
Studio does not install anything in Word.
Your problems might be connected to templates there, and those are installed by Trados 2007 or Wordfast.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:58 Member (2003) Polish to German + ...
Trados 2007 and Office 2010: not officialy supported
Feb 1
It would be a good idea to read this KB article 3359 at kb.sdl.com
Trados 2007 may not work in Word 2010. From what I know there are some users where it works, but also many other, who did not manage it to work.
A new version of the template for Word 2010 is not to be expected.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It would be a good idea to read this KB article 3359 at kb.sdl.com
Trados 2007 may not work in Word 2010. From what I know there are some users where it works, but also many other, who did not manage it to work.
A new version of the template for Word 2010 is not to be expected.
I have been aware of that since 2007, when I took the five-day training for Trados trainers, but how is that supposed to make me happy?
And does it make any sense when there are thousands of Trados 2007 users out there who like the interface and functionality of Trados 2007 just fine (despite bugs, which you are able to fix quite easily most of the time) but are forced to shell out for an upgrade to a shitty piece of software which is incompatible with anything else, hard to customize, impossible to work around silly errors and generally more trouble than it's worth?
(As an example, a small graphic in a word file was making back-conversion impossible, and I had to export the TM, go back to Trados 2007, import the TM, and re-translate the file using Word and Workbench while manually skipping the graphic.)
Also, have you noticed that the match algorithm has changed? For instance, I have the title "From Strategy to Action" come up as a 60% match with "FROM SOUP TO NUTS" in Studio (I have a screenshot if you have trouble believing that), where Trados 2007 completely (and intelligently) ignores it. I don't offer Trados discounts myself, but agencies who like to pay less for fuzzy matches must have a field day with the new Studio version.
And as for saving files where I want it - I value my time and my clicks. If I have to do 5 extra clicks to save my file where I want it, every time I open a file, can you calculate how many extra clicks that means in a week or in a month? I will choose a program that I can customize over one that forces me to adopt a particular workflow any time.
Sorry Jerzy, nothing personal, but as you can probably tell, I am totally pissed at SDL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:58 Member (2003) Polish to German + ...
This will bring us no further
Feb 1
You are piss... OK, that's your problem.
But have you read the quoted article?
T2007 has been released far before Office 2010 came out.
Since then there have been two new products released, which do support Office 2010.
OK, they are not macros for Word 2010 anymore, but fully integrated translation solutions as MemoQ, DejaVu and many others.
Trados 2007 will not be developed anymore, exactly as Windows XP.
That's it and we need to accept that.
I shall write here again when I get the answer to my question, which files from Studio 2011 are those making problems and hindering you on synchronizing your folders.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.