Jane Martin United Kingdom Local time: 03:06 Member (2011) Spanish to English
Feb 3
I have just bought myself Trados Studio 2011 and am struggling with learning how to use it despite the 'manual' and 'exercises' that it arrives with mainly I think because in these the languages I have to work with are not my languages. I am keen to get up to speed quickly. Does anyone know of a teacher, someone who would come and say, give me an intensive day-long class. I have done one of the webinars.
Any input would be appreciated.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Have you considered getting (ok - paying for!) the first level certification course?
I don't know how this differs from the the stuff they send you with the program. I have bought the SDL Trados 2011 starter program (so some of the features are disabled) but haven't looked at what came with it particularly.
I bought the first level certification course, and followed the manual (translating from Eng into German for the exercises - and all I can say in German is 'auf dem tisch' and I can't even remember what that means!!! in the end I was just writing gibberish!!! but it doesn't matter!), and then took the test. It's a good enough level to enable me to work on single files by myself.
And I have done, I've had around 5 small translation from different places, and have carried them all out using the CAT tool, sent them back without problems.
Would this be a good enough level for you just now? Just to get started?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvia83 United States Local time: 22:06 Member (2011) English to Italian + ...
I used the free webinars
Feb 3
I bought Studio 2011 in December and even though I was overwhelmed at the beginning, I kept watching free webinars through Proz and SDL and now I can use its basic features. I'm not a pro, but I can translate doc and pdf, create TMs and termbases. Obviously every now and then I need to look something up, either on these forums or in the manual, but so far I was able to keep up with it.
Hope it helps! All the best!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jane Martin United Kingdom Local time: 03:06 Member (2011) Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 4
... for all your input. It seems as if I need to do what I am already doing. I have completed part of the manual that came with the software but have just got a job where they want me to go to their offices and use Studio 2011 - hence the need to get up to speed very quickly. I don't want to look an idiot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.