I have been given a ttx file to revise using trados. My version is studio 2009, i.e. tag editor is already incorporated into trados. How can I activate the editing function? Is there a "track changes" option similar to the one in Word?
Many thanks in advance for all your help!
Best,
Maria
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miguel Carmona United States Local time: 23:00 Member (2010) English to Spanish
Studio - How to track changes
Feb 11
Hi Maria,
First, create a project as you would normally do in Studio adding at the appropriate step your TTX file, then:
1) Go to Tools/Options
2) Click on "Editor" to expand the option list
3) Click on "Track Changes". On the right you will find the options you need. You will need to have the "Review" checkbox checked.
4) Open your project if you have not done so
5) Click on the "Files" tab (bottom left of the screen)
6) Right-click on the file name
7) Choose "Open for Review". The file will open automatically in "Editor" view, for you to start work.
8) When you are done, save your file as a TTX file.
NOTE: Studio always creates an intermediate file SDLXLIFF, which will contain your tracked changes. As far as I know, a TTX file does not have this feature. So, if you need the translator to see your edits as tracked changes, probably you will need to send him/her the SDLXLIFF file. I hope somebody will correct me if I am wrong on this.
Good luck!
Miguel
[Edited at 2012-02-11 00:14 GMT]
[Edited at 2012-02-11 00:41 GMT]
[Edited at 2012-02-11 00:57 GMT]
[Edited at 2012-02-11 01:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Many thanks for your swift reply! Unfortunately, I can find no "track changes" option under "editor" or any other heading for that matter... The only options I get under "editor" are: spelling, translation results window, concordance search window, font adaptation, automation, auto-propagation, languages. I don't know what else to do.
Kind regards,
Maria
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miguel Carmona United States Local time: 23:00 Member (2010) English to Spanish
Track changes is a feature of Studio 2011 not Studio 2009
Feb 11
Hi Maria,
I am terribly sorry.
I completely forgot that the "Track Changes" feature was only implemented in Studio 2011. It was not part of Studio 2009.
Hopefuly somebody will be able to help you solve your situation.
Good luck!
Miguel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Support United Kingdom Local time: 07:00 English
One possibility that may be useful...
Feb 11
Hi Maria,
If you want to be able to show the changes you have made and you are using 2009 instead of 2011 then there is a great OpenExchange application called SDLXLIFF Compare. So you save a copy of the sdlxliff you get (the Studio bilingual file after opening the TTX in Studio), and then work on it. Once complete you save another copy with a different name and then compare the two. It;s very simple to use and the rendition of the changes is very clear and useful. If you keep copies of the sdlxliff at different stages of the translation and review workflow then you can easil;y revert back to one, or compare any you like. The change report can also be shared with someones else.
Keep an eye out this week for a couple more really excellent, useful for Freelancers, and free apps that should be published by the end of the week.
But I agree with you on SDLXLIFF Compare... that's one of my favourites.
Regards
Paul
Hi Paul,
I hope you refer to this:
SDL Support wrote:
...the new App due for release soon that converts the SDLXLIFF to TTX/Bilingual Doc/TMX has the potential to be a better solution...
Paul
To provide bilingual Word files I have been using successfuly the workaround with Workbench that some kind contributors (Emma and Jerzy, that I can remember) have described on this forum, but it would be great to be able to let go of Workbench once and for all, and be able to work in an all inclusive environment.
TTXit! solved the need for TagEditor for creating TTX files, but we still depend on Workbench for creating bilingual Word documents for processing in Studio.
Miguel
[Edited at 2012-02-11 21:18 GMT]
[Edited at 2012-02-11 21:24 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol