Mobile menu

S-tagger for FrameMaker/font mapping
Thread poster: CML
CML  Identity Verified
Local time: 11:14
French to English
+ ...
Jun 23, 2004

When I convert a FrameMaker file with S-tagger using my US operating system and send it off for translation everything works fine. The translation I receive back looks OK, the characters (in this case) Turkish(and in the past Slovak) appear correctly in the tagged .rtf file. However, the minute I convert it back to a .mif several of the characters become converted to strange symbols.
Does anyone know why this is happening and how to remedy the situation?


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 17:14
English to German
+ ...
You need to change the fonts in FrameMaker. Jul 20, 2004

CML wrote:

When I convert a FrameMaker file with S-tagger using my US operating system and send it off for translation everything works fine. The translation I receive back looks OK, the characters (in this case) Turkish(and in the past Slovak) appear correctly in the tagged .rtf file. However, the minute I convert it back to a .mif several of the characters become converted to strange symbols.
Does anyone know why this is happening and how to remedy the situation?


This is normal, because FrameMaker is not a Unicode Application. You will need to change the fonts of the Styles in FrameMaker. E.g. if a paragraph style is set to "Arial" you will need to change it to "Arial TUR" for Turkish, "Arial CE" for Slovak, "Arial Greek" for Greek and so on.
Also, please make sure that you have set the correct target language in S-Tagger Settings tab as S-Tagger maps the unicode characters coming from TTX/RTF to FrameMakers internal FrameRoman code page. A wrong target lanugage might result in a wrong mapping and therefore wrong characters even if you change the font.

If you cannot find Fonts like "Arial TUR" on your system you will need to install the WGL Assistant (http://wgl.typ.pl/) to "unlock" the CodePage Subgroups of fonts that provide these subgroups (e.g. Arial, Times New Roman, Tahoma, Verdana etc.)

(Besides, at tracom we have a FrameScript that changes all paragraphs styles in all file in a FrameMaker Book to a new codepage releated font that you can define. You ma contact me for details.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

S-tagger for FrameMaker/font mapping

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs