Mobile menu

Error 33353 in TRADOS. How should we proceed?
Thread poster: Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 10:27
English to Greek
+ ...
Jul 30, 2004

Hello everybody,

I was wandering if I could get any help from anyone out there with regard to two other problems in Trados.

1) Actually it's an error message:
'Error 33353: end of paragraph cannot be found'

It appeared when I was trying to translate within a text box inserted in a normal word document.

How should I proceed from there?

2) Speaking of text boxes, in some cases, when the font used is Arial, I type in the translation in Greek and everything is OK until I try to close the segment and proceed to the next one. The translated Greek text reverts to other font characters which are incomprehensible to me!

Any help will be appreciated. Thank you in advance.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:27
English to German
+ ...
Add a paragraph mark Jul 30, 2004

Hi Konstantinos,


1) Actually it's an error message:
'Error 33353: end of paragraph cannot be found'

It appeared when I was trying to translate within a text box inserted in a normal word document.

How should I proceed from there?

Sometimes Word text ends without a paragraph mark, e.g. when followed immediately by a section/page break. Trados needs an end-of-paragraph mark to identify the paragraph.
Try inserting a paragraph mark at the end of the sentence.

Can't help you with the Greek font issue, I'm afraid.

Best regards, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:27
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Solutions Jul 30, 2004


1) Actually it's an error message:
'Error 33353: end of paragraph cannot be found'

How should I proceed from there?

Try to "Fix Document", that is in Trados submenu in Word. Or simply insert a paragraph mark as Ralf advised you.


2) Speaking of text boxes, in some cases, when the font used is Arial, I type in the translation in Greek and everything is OK until I try to close the segment and proceed to the next one. The translated Greek text reverts to other font characters which are incomprehensible to me!


Change the font of the whole document (before you begin translating it in Trados) to the one that has no problems with Greek. (For example, I change Arial to Times New Roman for Russian), complete your translation and after you clean the text, change the font to original one, i.e. Arial.

It's not difficult: Edit > Select All and choose the font you want to use.

[Edited at 2004-07-30 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 10:27
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
No luck! Jul 30, 2004

No luck I am afraid Nash and Ralf.

The text box contains the source and target segment windows, which are open and the program seems stuck. Adding an end of paragraph mark didn't help either. I cannot close it, and I cannot fix the document.

Workbench keeps displaying the error message.
I noticed the text box is in Arial again.


-------------------------------------------------------------Yes Nash your advice with regard to fonts worked just fine. Thank you very much.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error 33353 in TRADOS. How should we proceed?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs