Number issue in Studio 2011 Thread poster: Caroline Charlier
|
Hello, When I translate from German into French, I get an error message, though it is properly translated. This is disturbing, but what wonders me is, whether Studio will find real errors if such occurs. Example: German says: 1,0 Vol.% French: 1,0 % vol As you can see, the coma is there in both languages and the figure is the same. Yet I have little red icon on the left of the target text. Could anyone explain this to me? I'd like to be able ... See more Hello, When I translate from German into French, I get an error message, though it is properly translated. This is disturbing, but what wonders me is, whether Studio will find real errors if such occurs. Example: German says: 1,0 Vol.% French: 1,0 % vol As you can see, the coma is there in both languages and the figure is the same. Yet I have little red icon on the left of the target text. Could anyone explain this to me? I'd like to be able to trust QA check, but this is not possible if I get wrong error messages all the time. It seems to be that Studio does not recognise "1,0" but "1","0" (both figures, 1 and 0, are underlined in blue, but not as one figure "0,1"). Might this be a clue? For any help, many thanks! Caroline ▲ Collapse | | | Maria Popova Bulgaria Local time: 23:16 Member (2011) German to Bulgarian QA check can be fine tuned | Nov 30, 2012 |
Dear Caroline, You can fine tune your QA check by clicking on Project Settings and then QA check (or was it QA Verification? - I don't have Studio right now). I mean you can uncheck "Numbers" or any other issue so that the QA Verification tool stops bothering you. Cheers, Maria | | | Caroline Charlier Luxembourg Local time: 22:16 Member (2011) German to French + ... TOPIC STARTER I still would like the number checker to work | Nov 30, 2012 |
Hello Maria, Thanks for your answer, but I wish I could use this feature as it is intended to work. Switching it off is no solution for me. Caroline | | | Writing numbers and measurements | Nov 30, 2012 |
Hi Caroline, I think the problem in your case is that both German and French use the metric system so Studio is looking for valid numbers. In your case the German source is considered incorrect because Vol.% is not considered a valid way to write % Vol. The result is that Studio finds the number 1,0 and now looks for this in the target. What it finds is a new number with a measurement. You can see this is you write both styles into the source and see what happens. W... See more Hi Caroline, I think the problem in your case is that both German and French use the metric system so Studio is looking for valid numbers. In your case the German source is considered incorrect because Vol.% is not considered a valid way to write % Vol. The result is that Studio finds the number 1,0 and now looks for this in the target. What it finds is a new number with a measurement. You can see this is you write both styles into the source and see what happens. With the existing German you see this: So only the 1,0 is recognised. But if I edit this to what Studio considers the correct way I see this: This time the whole number and unit are recognised as one placeable. The effect of this is that the error shows two things: - You have an extra measurement in the target
- The number that was recognised in the source is no longer in the target (the number and unit are) so you get a number missing error too.
So the advice to turn off the number recognition for a text like this is probably the best one, and then perhaps create a custom rule to look for the source pattern you have and the target pattern you expect. This way you can still use QA to check you are doing what you want. Regards Paul ▲ Collapse | |
|
|
Or you can leave it on | Dec 1, 2012 |
see what it offers as an error and then just ignore it. It happens alot to me when there is, for example 10 in a row where the checker reads "10 in" as 10 inch but when I do the translation the following word may not be in but something completely different so it shows me an error. I take a quick glance, see that it is not really an error, and then I just ignore it. I still perfer to leave it on and have this double check. It just takes a quick glance to see that things are ok and ... See more see what it offers as an error and then just ignore it. It happens alot to me when there is, for example 10 in a row where the checker reads "10 in" as 10 inch but when I do the translation the following word may not be in but something completely different so it shows me an error. I take a quick glance, see that it is not really an error, and then I just ignore it. I still perfer to leave it on and have this double check. It just takes a quick glance to see that things are ok and move on. Just a fraction of a second really. Eileen ▲ Collapse | | | Caroline Charlier Luxembourg Local time: 22:16 Member (2011) German to French + ... TOPIC STARTER Numbers are not recognised properly in the source text. | Jan 11, 2013 |
Hello, I've got the same problem again: the numbers, let say "0,1" in German are not recognised and not underlined as one number, but as "0", which is underlined in blue, than comes the coma, than the "1", also underlined. Meaning that Studio is expecting 2 numbers in the target text, but doesn't find it in French (though written exactly the same way). In your example, Paul, "1,0" is recognised as one number, isn't it? I guess this is a TM-parameter issue, but I can't f... See more Hello, I've got the same problem again: the numbers, let say "0,1" in German are not recognised and not underlined as one number, but as "0", which is underlined in blue, than comes the coma, than the "1", also underlined. Meaning that Studio is expecting 2 numbers in the target text, but doesn't find it in French (though written exactly the same way). In your example, Paul, "1,0" is recognised as one number, isn't it? I guess this is a TM-parameter issue, but I can't find anything like "number recognition". Any idea? Many thanks indeed. Caroline ▲ Collapse | | | Did you turn off number recognition previously? | Jan 11, 2013 |
Hi Caroline, Check here against your TM: Regards Paul | | | Caroline Charlier Luxembourg Local time: 22:16 Member (2011) German to French + ... TOPIC STARTER This field is checked | Jan 11, 2013 |
Good morning Paul This field is checked. I use several TMs, but it is checked in all of them. Regards, Caroline | |
|
|
Got time for a quick look? | Jan 11, 2013 |
Hi Caroline, If you have time and are ok with the idea drop me an email and I'll set up a quick online meeting so we can have a look... might be quicker than guessing. Regards Paul [email protected] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Number issue in Studio 2011 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |