https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/23867-format_changes_in_word_using_trados.html

Format changes in Word using Trados
Thread poster: Per Bergvall
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 19:43
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Aug 15, 2004

Platform: XP Pro, Word 2003, Trados 6.5
When I open a TU for translation with Open/Get, I find Trados often changes the font and size of the text in the blue/green translation window, and fails to restore the text to its original attributes after SetClose. It used to be occasional, and mostly just Arial into Times, but of late it has become the rule rather than the exception - and I've seen fonts from 4 points Times, italic, strike-through to 38 pts Batang bold - styles that were NEVER pre
... See more
Platform: XP Pro, Word 2003, Trados 6.5
When I open a TU for translation with Open/Get, I find Trados often changes the font and size of the text in the blue/green translation window, and fails to restore the text to its original attributes after SetClose. It used to be occasional, and mostly just Arial into Times, but of late it has become the rule rather than the exception - and I've seen fonts from 4 points Times, italic, strike-through to 38 pts Batang bold - styles that were NEVER present in neither template nor doocument. A colleague who experiences similar problems, suspects it only happens if there's a partial match containing special Scabndinavian characters - which is nearly all the time.
Has anybody else noted this problem, and - more importantly - found a cure?
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 19:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Same problem Aug 15, 2004

Hi,
I have been experiencing the same problem with documents in English produced by a Korean customer. From time to time I find parts in Batang with the alterations you describe.
However, I could not find any solution to this problem. I just wanted to confirm what your colleague suspects.
Laura


 
EKM
EKM
Sweden
Local time: 19:43
English to Swedish
+ ...
Same same, but different Aug 19, 2004

The exact same thing happens to me, only with Chinese and Swedish å, ä and ö. It is extremely disturbing and effectively kills a lot of the time Trados is supposed to save us...

The files in question are from a customer in Taiwan, so I suspect incompatibility issues between Scandinavian and Asian language versions of Word.


 
Carsten Behrend
Carsten Behrend  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to German
+ ...
Not Trados related Aug 19, 2004

Hallo,

several times, the moderator Ralf Lemster pointed out that this is no Trados related problem. Very often, authors of word document do not use styles (German: Formatvorlagen) for the layout of their document. See here:

http://www.proz.com/topic/22485

Address the author! Or try to manipulate under Options, TM Options, tab Tools the style related checkboxes.
... See more
Hallo,

several times, the moderator Ralf Lemster pointed out that this is no Trados related problem. Very often, authors of word document do not use styles (German: Formatvorlagen) for the layout of their document. See here:

http://www.proz.com/topic/22485

Address the author! Or try to manipulate under Options, TM Options, tab Tools the style related checkboxes.

HTH
Carsten
Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 19:43
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
OF COURSE it's a Trados problem...! Aug 19, 2004

Thanks, Carsten, but.:

I find it ludicrous to suggest that this is a Word problem, or a problem caused by the ineffective application of character formatting rather than 'proper' use of Word styles.
Seems to me Trados is trying to be too smart for it's own good. Surely it must be possible for Trados to simply use the formatting of the source text, be it based on a modified paragraph style, a misplaced character style, or (as is frequently the case) whether the entire documen
... See more
Thanks, Carsten, but.:

I find it ludicrous to suggest that this is a Word problem, or a problem caused by the ineffective application of character formatting rather than 'proper' use of Word styles.
Seems to me Trados is trying to be too smart for it's own good. Surely it must be possible for Trados to simply use the formatting of the source text, be it based on a modified paragraph style, a misplaced character style, or (as is frequently the case) whether the entire document is in the 'Normal' style with manual formatting applied?
I find that my translation units during translation have been changed from 10 pts Arial to anything from "4 pts Times, Italic, strike-through" to "38 pts Batang, bold", and it's ridiculous to suggest (as Trados does) that these are just the original paragraph styles which have been restored.

My problem started about the time I began accepting assignments from a Korean agency. The documents I receive, are in (kind of) English, and I translate into Norwegian. There is no need for font changes, and I don't want them. Trados has a very elaborate scheme for font substitutions, but lacks a flag that says "Do not substiturte fonts". The Korea/Taiwan angle seems to be a common denominator, so this may be a good place for Trados to start when effecting a much needed improvement.

I expect the quick and dirty solution is to specify a target default font, and check "Translate into target default for all other fonts", after buiding a list of Times => Times, Courier => Courier etc on the File/Setup/Fonts page. I don't see this stopping Trados from messing with bold/unbold, and reversing character sequences in the translation window, but it might be worth a try.

Myself, I have bought Wordfast 4.2, where this problem is simply unheard of.
Collapse


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:43
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Very annoying Aug 19, 2004

This is a very annoying behavior of Trados. It has been discussed several times at TW_users. You can search the archives, they are available for downloading at http://groups.yahoo.com/group/TW_users/files/Message%20Archives/.

The problem arises with some manually formatted documents and with documents of Asian origin (even if they contain no formatting). If t
... See more
This is a very annoying behavior of Trados. It has been discussed several times at TW_users. You can search the archives, they are available for downloading at http://groups.yahoo.com/group/TW_users/files/Message%20Archives/.

The problem arises with some manually formatted documents and with documents of Asian origin (even if they contain no formatting). If the document comes from Asia and doesn't have to be formatted (it's just a list of strings, for example), you can select all text and copy it to a new document as unformatted text (Edit - Paste special). Then you can translate it without problems.

[Edited at 2004-08-19 13:17]
Collapse


 
EKM
EKM
Sweden
Local time: 19:43
English to Swedish
+ ...
Millioner tak for the suggestion, Per! Aug 19, 2004

Per Bergvall wrote:

I expect the quick and dirty solution is to specify a target default font, and check "Translate into target default for all other fonts", after buiding a list of Times => Times, Courier => Courier etc on the File/Setup/Fonts page. I don't see this stopping Trados from messing with bold/unbold, and reversing character sequences in the translation window, but it might be worth a try.

Myself, I have bought Wordfast 4.2, where this problem is simply unheard of.


Hej Per!

Tons of KudoZ to you for suggesting this "quick fix" which really saved my day - my problem was solved by one simple manoeuvre, i.e. to force source segments containing SimSum to become Times New Roman in the target. Now my translations are all pretty with å, ä, and ö again, and I am the happiest camper in the whole forest.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Format changes in Word using Trados


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »