Mobile menu

Wishlist for "TRADOS TagEditor 7"
Thread poster: Stefan Gentz

Stefan Gentz
Local time: 22:42
English to German
+ ...
Aug 20, 2004

Hi all,

I'd like to add another thread: A running wishlist for upcoming versions of TRADOS TagEditor. Let me make the start with my personal "favourites" and please feel invited to add you personal wishes.

1. More powerful Search & Replace capabilities
I'd like to see especially the following:
a) Search and Replace only in target segments (like you can do in Word by searching for text that is *not hidden* and (in tagged files) in "Default Pgf Format".
b) at least a few more Wildcards
c) Search and replace expessions. E.g. it should be possible to search for something like "([0-9]) mm" and replace it with "/1 cm"
d) Search and replace with TAGs. E.g. to search for a german leading quote in target segments and replace it with tags (french leading quote)

2. Customizabel Toolbars and Shortcuts
The toolbar settings for PowerPoint, Excel, Workbench RTF, PageMaker, QuarkXPress, InDesign and Ventura are predefined and are not customisable. Why the hell is that? I'd really appreciate it, if I could customize the Toolbars also for e.g. FrameMaker TTX files.

3. "Force open as TU"
E.g. if you have a Paragraph that only consists of a combination of numbers and letters, TE will jump over this segment. But in some cases you might like to "translate" it. E.g. if you need to localize (product/manual) part numbers. It's too complicated to copy an existing bilingual TU, delete the source and target text, copy the numbers into the source text, open the TU and "translate" it and make sure it goes into the TM.

4. Fix special character handling
E.g. if you translate FrameMaker files from e.g. english into Czech and if you have e.g. the average character (O-Slash Ø) in the source segment, and try to copy and paste it into the target segment TE creates a tag like & # x D 8 ; (without the spaces) representing the Unicode value. Unfortunately this will make it into the FrameMaker file exactly as the readable characters & # x D 8 ; In TE 6.5.5.438 this seems to be fixed, but: CE CodePage does not support this character and therefore it will simply be lost without a warning. Also there's a bug in TRADOS manual that should be fixed: There it reads that you can use e.g. some text to "pass through" text as CP 1252 coded text (i.e. "Arial" Western Subgroup text). Unfortunately this does not work properly. e.g. Ø will not work and the character will be lost.

5. Spell checking
A big warning dialog that appears when you open TE and that explains where to find the Spell checker (> Tools > Check Spelling) and how to customize it (> Tools > Plugins). For the people who do not even find the Spell checker. Also perhaps a 3D animated shotgun to shoot this dialog to hell for ever. No offence at all, jsut joking

Fell free to add your wishes. Maybe the small Trados Fay will take care of them

Cheers,
*Stefan.

[Edited at 2004-08-20 20:49]

[Edited at 2004-08-20 20:52]


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:42
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Two small functions Aug 20, 2004

Change case - just like Shift-F3 in Word.
Find next.


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 22:42
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ctrl-w vs. Ctrl-F4 Aug 20, 2004

Find next is good! Also I would love to have Ctrl-w for closing a window. As a shortcut fanatic I hate this finger breaking Ctrl-F4 bad habit!

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:42
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Automatic spell checker! Aug 20, 2004

Stefan Gentz wrote:

5. Spell checking
A big warning dialog that appears when you open TE and that explains where to find the Spell checker (> Tools > Check Spelling) and how to customize it (> Tools > Plugins). For the people who do not even find the Spell checker. Also perhaps a 3D animated shotgun to shoot this dialog to hell for ever. No offence at all, jsut joking

Fell free to add your wishes. Maybe the small Trados Fay will take care of them

Cheers,
*Stefan.


In case you mean me with "For the people who do not even find the Spell checker", no problem. But I mean an automatic spell checker, not a kind of watchdog that you should catch at his ears and drag out of his kennel before he tells you unwelcome cuckoo-in-the-nests are turning your linguistic domain into a zoo.
So, not that F7 button, but that gentle though effective red snakes-in-the-grass like Word features.

Good idea to prod the Trados folks.

[Edited at 2004-08-20 21:12]


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 22:42
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
You mean "Replace while you type"? Aug 20, 2004

Hi Henk,

as I said, it was just a joke. I have heard of some translators who refused to work with TE arguing it has no spell checker, because they thought so.
Do you mean something like "Replace while you type"?
Or the curly red underlining of wrong words (as this would have be a quite big negative effect for performance as you can see in long Word DOCs!)


Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:42
Member (2004)
German to English
Go back to previous segment Aug 21, 2004

You translate a segment and hit the close/open and then notice a mistake so you have to translate the segment you just opened. Close it, move the cursor and open the previous one. It would be much easier if you had a "go back to previous segment" button.

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:42
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Aug 21, 2004

Stefan Gentz wrote:

Hi Henk,

as I said, it was just a joke. I have heard of some translators who refused to work with TE arguing it has no spell checker, because they thought so.
Do you mean something like "Replace while you type"?
Or the curly red underlining of wrong words (as this would have be a quite big negative effect for performance as you can see in long Word DOCs!)



I think that red curly underlinings are an incredible help, because they assist you in the main stream of the translation process, that is while you are typing the text.
Big DOCs are a problem, I divde them in parts, eventually.

I use to close a tageditor document with:
Ctlr + S
Alt + F, C
but Ctrl + S,W would be more convenient.

Yes, Shift + F3 is also high on my bill.
'Go back to previous segment' as well.

And the possibility for a macro to avoid repeatedly typing "Schaltfäche" would help to make the tageditor more user-friendly.
I also should appreciate the possibilty to use macros for the navigate functions, like I use in Word: Alt + Z for 'open segment', Alt + A for 'set/close next open/get' and so on.

But I must say, the tageditor possibility to paste the content of the clipboard in every open segment is a plus point of the tageditor. If you copy Schaltfläche once you can paste it everywhere as long as you don't need tot copy-and-past something else.


So, partly alerted by others, the things I miss:
1) real time spell checker
2) match information of an open segment (preferrably distinguishing between 100 % matches and repetitions)
3) page numeration
4) find/replace
5) macros
6) Shift + F3
7) Force open as TU (for instance, I have to translate German 21.08.2004 into 21 augustus 2004)
8 Go back to previous segment

[Edited at 2004-08-21 13:39]


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 14:42
Member (2003)
English to German
+ ...
macros Aug 21, 2004

I would like to see a macro function that allows me to use a shortcut key instead of having to type "Schaltfläche" a couple of hundred times in a manual...

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:42
English to German
+ ...
MultiTerm...? Aug 21, 2004

Hi Heike,
This is slightly OT, but...
Heike Behl, Ph.D. wrote:

I would like to see a macro function that allows me to use a shortcut key instead of having to type "Schaltfläche" a couple of hundred times in a manual...

...why don't you use MultiTerm?

Puzzled, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:42
Member (2003)
English to Czech
+ ...
IntelliComplete Aug 21, 2004

This is also slightly OT, but...

Heike Behl, Ph.D. wrote:

I would like to see a macro function that allows me to use a shortcut key instead of having to type "Schaltfläche" a couple of hundred times in a manual...


...I recommend IntelliComplete: http://www.flashpeak.com/icomp/. I use it in Word (instead of AutoComplete), TagEditor, e-mail, everywhere.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 22:42
Member (2007)
German to English
+ ...
Fast Multiterm import; Number checker Aug 23, 2004

Hello,
another points for the wish list.

- Number checker: A plugin which compares the umber in source an target.


- Multiterm Fast Marking: A possibility to mark to words and import them to multiterm

- Easier configuration for XML DTD Setting, easier means, that I will have more clear configuration options.

Thanks

Hans


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 22:42
German
+ ...
Excellent suggestions! Aug 23, 2004

Here's one more:
Ability to open several files at once in one window (like in Transit). Or at least the ability to search-and-replace (with the above enhancements) over all opened files.


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 22:42
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Switch between open documents with [Ctrl] + [Tab] Aug 25, 2004

And one more wish: I'd prefer switching between open documents in TagEditor with [Ctrl] + [Tab] like in most other Windows applicatons instead of the finger-breaking [Ctrl] + [F6].

Also it would be great for reviewing, if you could make changes in the target view mode (target language only), which is currently not possible (a real lack!).

All in all it might be the best idea to make shortcuts user customizable.

Best,
*Stefan.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 22:42
Member (2007)
German to English
+ ...
Batch Verifing Sep 16, 2004

Hello,

a batch function for verifing a large number of file would be very helpful

Hans


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 22:42
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Provisional Translation Unit Command Oct 17, 2004

With regards to Highlighting text in Tag Editor I have added this here, because I like the idea very much. Usually I'm using slashes (///) to mark up TUs I want to check again later. But some kind of "Mark TU as provisional translation" would be great. Thanks to Graciela Carlyle for the reference to to this Wordfast feature.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wishlist for "TRADOS TagEditor 7"

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs