Mobile menu

Trados 6.5 - TagEditor: please advise on wordcount method
Thread poster: Natalya Zelikova

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:00
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Oct 25, 2004

I'm working on large file in TagEditor and need to track my daily progress, but I have never been interested in wordcount option of TagEditor before.
Could someone please help me to find a way to count how many words have been translated?
I know that there have been already some topics about this matter, but I can't find them through ProZ search and those ProZ links, which I found in Google simply open a list of Trados support subforum topics.
In case there is already an explanation in this forum, please just give me a link.

Thanks in advance,
Natalya


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:00
Member (2007)
German to English
+ ...
Wordcount Oct 25, 2004

Hello,
you can maka every day a new analysis of the project.
You will see, that the number of 100 % matches will be everey day higher,. If you finished your translation the 100 % matches (and repetitions) will be near 100 %

Hans


Direct link Reply with quote
 

Per Riise  Identity Verified
Norway
Local time: 07:00
Member (2003)
English to Norwegian
+ ...
Workbench Oct 25, 2004

In the Workbench, go to Tools>Analyse and choose the file you're working on. Run an analysis and you'll know how many words you have left in a second (or several minutes if the file is large and the computer old). I do this every time I get bored.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 - TagEditor: please advise on wordcount method

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs