Mobile menu

How to translate only "no match" segments?
Thread poster: Marketing-Lang.
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
Oct 28, 2004

Hi,
I've agreed to a split project and I'm to do the portion that has "no matches" under Trados. We're using identical settings and TM, and the other portion (matches >50%) is being done by somebody else.

Is it possible to ignore segments with a match so that I can concentrate just on my part? Automatically?

Any tips much appreciated!

-M-


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 22:52
English to French
Analyze the file, then export Oct 28, 2004

When you analyse the file you can export unknown segments and adjust the % to 50%. This gives you a .txt file.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wonderful! [follow-up question] Oct 28, 2004

Louise Dupont wrote:

When you analyse the file you can export unknown segments and adjust the % to 50%. This gives you a .txt file.

Good luck!

How we live and learn!
Thank you very much!

Okay, maybe this is equally simple;
How do I/we "isolate" just the mathces to ensure that we do indeed produce the full document at the end of the day?
Thanks again!
-M-

[Edited at 2004-10-28 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
Create a new TM and apply it to the untouched file Oct 28, 2004

My first idea...

If you and your colleague do a clean-up of their respective portions into a new TM each, and if one of you imports one of these TMs into the other, you should end up with a new TM containing all the target segments (no more and no less). Apply it to the original file, and this should do the trick. Or am I missing something?

Regards,
Stefan


[Edited at 2004-10-28 17:28]


Direct link Reply with quote
 
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
You're a step ahead of us... Oct 28, 2004

Hi Stefan,
Thanks for your input.
I am not that far yet,however, as I don't yet have a TM. Ultimately I will have, and merging the two will allow a full translation of the finished document.
At the moment I'm happy though, as it's good old S.E.P.
Somebody Else's Problem

-M-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate only "no match" segments?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs