Mobile menu

Sending Trados files or Word files?
Thread poster: Joaquim Siles-Borràs

Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member
English to Spanish
+ ...
Nov 21, 2004

Hi evereyone,
I am new to Trados. Just bought 6.5.5. So far so good (workbench, translating -only Word files so far-, Multi-term). Now, I have finished my translation and I´ve cleaned up, so I have to send the translation to my client. What do I send? Do I send the word document (e.g., IBM.doc) translated, or do I send the file created in the workbench (e.g., IBM.tmw)?.

Could anybody help with this? I know it´s straightforward, but not for me yet. Thank you very much in advance....and sorry for asking such silly questions on a Sunday.

Regards
Joaquim


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
It's your TM Nov 21, 2004

Never send a TM or an uncleaned text unless expressly asked to.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
.doc or .tmw? Nov 21, 2004

Gerard de Noord wrote:

Never send a TM or an uncleaned text unless expressly asked to.

Regards,
Gerard


Hi Gerard,
Thanks very much for your answer. Following the title of your reply, I understand that I should send the file (only an example) IBM.tmw.

But then in the main body you say that I should never send a TM or uncleaned text? Does it mean then that I should send my IBM.doc after it has been cleaned? I have tried this (as a test) and the receiver gets a word.doc translated in the target language. Is this what I should do? If not, could you or anyone else specify the steps that I should follow?

Thanks again. I am stuck with this and I am expecting a project to arrive tomorrow, so...

Regards to all
Joaquim


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
English to German
+ ...
What was agreed with your customer? Nov 21, 2004

Hi Joaquim,
Did you agree anything with your customer? If nothing special was agreed, I would only deliver the cleaned Word file.

Alternatively, you could deliver an uncleaned file (for example, the Word file containing source and target segments), which your customer can use to updated his TM.

If you deliver a TM, you need to be extra careful, as your TM might also contain units which are not related to the job at hand. Therefore, if you're asked to deliver a TM export, you should create a new (empty) TM and run a cleanup of the file(s) concerned, with the Update TM setting enabled.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
There are two possibilities Nov 21, 2004

There are clients (e.g. translation agencies) who want to receive an uncleaned Word document or a translation memory (TMW for Trados) so they can update their own databases.

Clients who just ask you to translate a document and do not talk about translation memories expect a cleaned document only. E.g. they send you a Word document with an English text, you return the translated text in Spanish.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Gerad and Ralf Nov 21, 2004

Thnaks Gerard and Ralf. You have both been very helpful with your responses. Much appreciated. Have both a nice wkend, or what is left of it!
Quim


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sending Trados files or Word files?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs