This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL_Steve United Kingdom Local time: 16:52 English to Arabic
Translation Memory and Studio 2014
Dec 22, 2014
Hi Joao,
Unfortunately I have been unable to confirm which license version you may be using (apart from the Trial). If you are using either Studio 2014 Freelance or Studio 2014 Professional, then you can create your TM's in the language pairs you require. Of course you can also use existing TM's or create TM's from existing Word/Excel files etc. The following Quick Start Guide will help you with the basics- ... See more
Hi Joao,
Unfortunately I have been unable to confirm which license version you may be using (apart from the Trial). If you are using either Studio 2014 Freelance or Studio 2014 Professional, then you can create your TM's in the language pairs you require. Of course you can also use existing TM's or create TM's from existing Word/Excel files etc. The following Quick Start Guide will help you with the basics-
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JVSantos Luxembourg Local time: 17:52 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Translation Memory and Studio 2014
Dec 22, 2014
Hello Steve,
I use SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus, which I have acquired on 01-10-2014 (Orders: 347604).
I´m looking for quality TM to use SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus in the following language pairs EN-PT, FR-PT and ES-PT (free and or paid), that I could use in my projects.
I´m sure in 5 years time I will not have, meanwhile this problem.
Any suggestions?
Kind regards,
João (JC)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 17:52 English
Obtaining a "Quality TM"...
Dec 22, 2014
.. may not be a very easy task as most translators are not willing to share their resources as this is a combination of their own IP and that of their customers. I won't even go into the debate over who really owns it as it would be a long one and I don't have hard and fast views on this!
In addition to that hurdle what is a "Quality TM"? What may be an excellent resource for one translator might not be useful for you at all, and it may not even be translated in a way that would m... See more
.. may not be a very easy task as most translators are not willing to share their resources as this is a combination of their own IP and that of their customers. I won't even go into the debate over who really owns it as it would be a long one and I don't have hard and fast views on this!
In addition to that hurdle what is a "Quality TM"? What may be an excellent resource for one translator might not be useful for you at all, and it may not even be translated in a way that would measure up to any exacting standards of your own!
However, if you take a look at this article you will find it explains how to generate a Translation Memory based on the resources made freely available from the DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Denmark Local time: 17:52 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Best way would be to align your old translations
Dec 22, 2014
JVSantos wrote: I´m looking for quality TM to use SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus in the following language pairs EN-PT, FR-PT and ES-PT (free and or paid), that I could use in my projects.
Most of us have to create such memories from scratch. If you haven't used a translation tool before, the best would be to align your old translations and import them into your TM.
Roy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free