This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cesar Reyna Peru Local time: 20:55 English to Spanish
Feb 26, 2015
I am having problems with SDL 2014 SP2 QA Checker. I am able to open many files at once but when I QA all files I got this message: Inconsistent translation found in target segment. Consider adapting the translation to be consistent with segment XXX...
But the problem is I cannot find that segment number because of the number of files opened. How can I go to the segment XXX if it is in another document?? QA needs some revision for this feature particularly.
I am having problems with SDL 2014 SP2 QA Checker. I am able to open many files at once but when I QA all files I got this message: Inconsistent translation found in target segment. Consider adapting the translation to be consistent with segment XXX...
But the problem is I cannot find that segment number because of the number of files opened. How can I go to the segment XXX if it is in another document?? QA needs some revision for this feature particularly.
I guess it would be better when you open several files at once, SDL should show a new index from 1 to XXX of the last file. And not showing the index of each file. That is making the QA to act weird. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.