Update TM from cleaned up file Thread poster: Arnaud HERVE
| Arnaud HERVE France Local time: 14:45 English to French + ...
Hi, I suppose it has already been asked, but it would be a full working day searching through the archives. Suppose corrections have been applied by a proofreader on a cleaned-up file: Is there a way to import those corrections into the TM? | | | Not directly, I'm afraid | Jan 11, 2005 |
What you could do as a workaround, if you don't want to align the documents, is the following: - Make a copy of your unclean file and clean-up the copy. - Open the file with the corrections implemented and create a compare file against your original translation - Implement the (now highlighted) changes into your unclean doc and clean it up when you're done Depending on file size and number of corrections, it might, however, be quicker to align the source wit... See more What you could do as a workaround, if you don't want to align the documents, is the following: - Make a copy of your unclean file and clean-up the copy. - Open the file with the corrections implemented and create a compare file against your original translation - Implement the (now highlighted) changes into your unclean doc and clean it up when you're done Depending on file size and number of corrections, it might, however, be quicker to align the source with the corrected translation. Hope this helps a bit. Regards, Stefan ▲ Collapse | | | Alaa Zeineldine Egypt Local time: 14:45 Member (2002) English to Arabic + ... No automatic way | Jan 11, 2005 |
If the updates are all changes to existing units, and they are not complex, you can use the maintenance function to do do global edits on the TU's. Otherwise, the least impractical way (my way of putting it) is to use winalign to generate new TU's that you can import into your earlier project. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 14:45 Member (2003) Polish to German + ... For minor changes | Jan 11, 2005 |
ie. when not to much changes had been applied, you can parallel open both the original file in source language and the new, corrected translated file. When you find a change in the segment, go to the source document, find the corresponding segment, select this segment (by markin it with mouse or keyboard) and then use Trados Concordance search (ALT+ARROW UP). You wil get the TU shown in the concordance window. Right clicking on one of the flags beside the segment allows you to select an ed... See more ie. when not to much changes had been applied, you can parallel open both the original file in source language and the new, corrected translated file. When you find a change in the segment, go to the source document, find the corresponding segment, select this segment (by markin it with mouse or keyboard) and then use Trados Concordance search (ALT+ARROW UP). You wil get the TU shown in the concordance window. Right clicking on one of the flags beside the segment allows you to select an edit mode, where you can apply the changes there. However, this will not work for a 100 pages heavy changed document - in such case only aligment may help... Regards Jerzy ▲ Collapse | |
|
|
caramel Local time: 14:45 German to French + ... une solution peut-être | Jan 11, 2005 |
Bonsoir, c'est ainsi que je procède quand je reçois une version "révisée" d'un document que j'ai traduit. En fait, il faut que cette version "révisée" soit en .bak. Dans ce cas, ouvrir ce fichier .bak avec Word et l'enregistrer au format Word. Procéder ensuite au nettoyage du fichier Word dans Trados après s'être assuré que dans les "options de mémoire de raduction", onglet "général", à la rubrique "Unités de traduction modifiées" la case "réécrire" soi... See more Bonsoir, c'est ainsi que je procède quand je reçois une version "révisée" d'un document que j'ai traduit. En fait, il faut que cette version "révisée" soit en .bak. Dans ce cas, ouvrir ce fichier .bak avec Word et l'enregistrer au format Word. Procéder ensuite au nettoyage du fichier Word dans Trados après s'être assuré que dans les "options de mémoire de raduction", onglet "général", à la rubrique "Unités de traduction modifiées" la case "réécrire" soit cochée. Ainsi les unités "corrigées" sont remplacées. Espérant vous avoir été utile (et surtout avoir été claire dans mes explications...) bon courage Arnaud HERVE wrote: Hi, I suppose it has already been asked, but it would be a full working day searching through the archives. Suppose corrections have been applied by a proofreader on a cleaned-up file: Is there a way to import those corrections into the TM? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Update TM from cleaned up file Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |