Mobile menu

Trados Segmentation Problem
Thread poster: Haluk Levent Aka
Haluk Levent Aka
Local time: 03:08
Japanese to Turkish
+ ...
Jan 14, 2005

One of my clients has sent me a pre-segmented file for translation. File (each line) is in following format:

{0>English sentence here{>0


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Don´t use "less then" in Fora Jan 14, 2005

Your post got truncated due to the usage of wrong signs (less then).
I have edited this a bit and post it hereafter:


One of my clients has sent me a pre-segmented file for translation. File (each line) is in following format: {0_English sentence here{_0_}English sentence here_0} Notice that source segment and target segment are identical (both are in English). Quite a portion of these segments are already in my TM but when I "Translate to fuzzy" Trados sees that there already is a target segment and stops. So I have to manually get translation from TM on every segment and as there is no keyboard shortcut for "Get Translation", this is pretty painful. In short, I'd like to be able to translate to fuzzy, ignoring target sentences in file and getting translations in my TM. Is this doable? A quick reply would be greatly appreciated. Thank you all, Haluk NOTE: I have Trados FL 6.5 & MS Word 2003


Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 01:08
Member (2007)
German to English
+ ...
Clean it Jan 14, 2005

Hello,

clean it and translate again.

With kind regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2005)
English to Polish
+ ...
A substitute for the "illegal" character Jan 14, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Your post got truncated due to the usage of wrong signs (less then).
I have edited this a bit and post it hereafter:



Maybe the double angle quotation mark (Alt+0171, or «) could be used instead?

I understand that "greater than" can be used and does not cause truncation?

Regs,

Piotr


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 01:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Cleaning is not always the way Jan 14, 2005

Hans advises to clean the file. Yes, a solution if there is nothing translated. If something was already translated, after cleaning you will have a translation instead the source segment.
When this happens to me, I ask the customer to send the file again without pre-translating. The problem is originated for an analysis or pre-translation with "Copy source on no match" option checked. When you explain the problem, most customers (perhaps even all of them) will understand the issue and so they will not do it again in the future.

Hope this helps.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 
Haluk Levent Aka
Local time: 03:08
Japanese to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
I by-passed this problem... Jan 15, 2005

I had to keep client's original segmentation; so cleaning up the file was not an option at least was no the best option.

First I copied everything in file and pasted in Notepad. Hidden text and delimeters etc. disappeared. Than I pasted text from notepad in to Word. There I had everything to be translated. To keep client's segmentation, I temporarily removed all segmentation rules except the one for paragraph mark.

Regards,
Haluk


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Segmentation Problem

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs