Uncleaned files
Thread poster: RB Translations

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:01
English to Italian
+ ...
Jan 18, 2005

I am a beginner with Trados. I was asked by an agency to do a small translation test. They do ask that I use Trados and send them the uncleaned file. But since I do not have a TM, what am I to do, simply open the Workbench and translate in word? How will they be able to see my "trados-sills"?

Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 19:01
Create your own TM Jan 18, 2005

If the client doesn't supply a TM, you should just create one yourself: In the File menu, select New, select the desired language combination, hit the Create button, name your TM and hit the Save button. That's it

Jørgen


Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton
United States
Local time: 13:01
German to English
Create an empty TM Jan 18, 2005

Here it is in VERY broad strokes to give you a general idea of how to proceed.

1) Create a TM in Workbench. You might want to read the manual for this. It doesn't have to have any content, but it should have the proper language combination.

2) Pretranslate the test file using the empty TM. This will create segments for you to translate.

3) Open the segmented file, translate the text, proofread, etc..

4) Send that document to the client. You don't need to remove the source language segments, as the client wants both, so he/she can update an existing TM.


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 19:01
English to Spanish
+ ...
No need to pretranslate Jan 18, 2005

Kevin Fulton wrote:

Here it is in VERY broad strokes to give you a general idea of how to proceed.

1) Create a TM in Workbench. You might want to read the manual for this. It doesn't have to have any content, but it should have the proper language combination.

2) Pretranslate the test file using the empty TM. This will create segments for you to translate.

3) Open the segmented file, translate the text, proofread, etc..

4) Send that document to the client. You don't need to remove the source language segments, as the client wants both, so he/she can update an existing TM.



Hi Kevin,

Actually, there is no need to pretranslate. Even more, in my modest opinion, it is better skip your step 2) and go directly to translation phase.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:01
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 27, 2005

Thank you all. In the end I did not pretranslate, I just translated the file and sent it unclean. It remains a mistery to me what they understand from it (about my expertise with Trados), but I hope it works. Thank you.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uncleaned files

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs