Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? Thread poster: Fredrik Pettersson
|
Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? The SDLXLIFF files originally come from memoQ, and my customer created them from there. Then I created an empty Studio TM and imported these SDLXLIFF files to that empty TM, because earlier my customer had tried to create a TMX export from memoQ which in the end turned out to be empty on translation units (nothing in it) according to SDL Support. So my last resort now to get this memoQ project ... See more Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? The SDLXLIFF files originally come from memoQ, and my customer created them from there. Then I created an empty Studio TM and imported these SDLXLIFF files to that empty TM, because earlier my customer had tried to create a TMX export from memoQ which in the end turned out to be empty on translation units (nothing in it) according to SDL Support. So my last resort now to get this memoQ project to work in my SDL Trados Studio 2014 is to import all the 23 SDLXLIFF files from memoQ into my Studio TM and have a working TM that way instead of using TMX import. But it doesn't look well now, so I don't know what else remains to try. The analysis after having imported these SDLXLIFF files shows on 15,600 new words (should be around 12,000 new words). ▲ Collapse | | | John Fossey Canada Local time: 01:09 Member (2008) French to English + ... | The main reason for this... | Aug 1, 2015 |
Fredrik Pettersson wrote: Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? ... and they may not really be true errors, is that if the sdlxliff contain segments with no target translation, and duplicates, then Studio will automatically exclude them and report this as an information error. I also don't see the point of using the sdlxliff files you have for tranlsation as the basis of a TM. You already have them populated so what's the point of creating a TM from them? The analysis difference is most likely because you are now analysing against an empty TM in Studio, whereas in memoQ there is a TM, so of course the new words list goes up. At least from your description this is what it all sounds like. I'd recommend you speak to your client again and try to get them to have another go at creating the TM from memoQ. Regards Paul SDL Community Support | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER No need for TM now | Aug 1, 2015 |
You are right Paul, thanks. The SDLXLIFF files are already populated as you said. So I just create a new TM to get hits from the translations I do from now on myself. | |
|
|
Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER But why are there 15,600 new words now? | Aug 1, 2015 |
Now when these SDLXLIFF files are populated, why do I still get 15,600 new words when there should be only around 12,000? Shouldn't these be reported as 100 % match, these segments that have been populated from the memoQ TM? | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER I definitely need the TMX file | Aug 1, 2015 |
I still would need the TMX file even though I have these pre-translated SDLXLIFF files because otherwise I get no fuzzy match hits and I can't make Concordance searches for terms in the TM. | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 08:09 English to Russian why do I still get 15,600 new words when there should be only around 12,000? | Aug 1, 2015 |
When you open in Studio an sdlxliff file previously translated in memoQ (I guess, this is how you got those populated segments - by translating them in memoQ, right?), the status of 100% translated segments from memoQ appears as 'confirmed' (a pencil with a green tick) in Studio. However the translation does not go to TM. As a result, you see some (or most) segments confirmed, but if you click on one of them, you see 'No matches found' in the Translation Results section. So, they are conf... See more When you open in Studio an sdlxliff file previously translated in memoQ (I guess, this is how you got those populated segments - by translating them in memoQ, right?), the status of 100% translated segments from memoQ appears as 'confirmed' (a pencil with a green tick) in Studio. However the translation does not go to TM. As a result, you see some (or most) segments confirmed, but if you click on one of them, you see 'No matches found' in the Translation Results section. So, they are confirmed but not in TM. That is why your file statistics does not change. Possible soultion: 1. Filter segments using the 'New translated content' option. 2. Look though the result to make sure that only 100% confirmed segments returned (to avoid adding fuzzy matches into TM). This step is just to be on the safe side. AFAIK, the 'New translated content' filtering will not return fuzzy matches. 3. Using the left mouse button, select all segments in the Target column. If there are too many segments to scroll through manually, then click at the beginning of the first segment and then press Ctrl+Shit+End. 4. Now you have all segments (100% translated in memoQ and appearing confirmed in Studio) selected. 5. Press Ctrl+Enter. This will make the confirmed segments go to TM. *If you have thousands of segments, this may take up to several minutes. So be patient. Hope this helps. However, try to import a tmx from memoQ TM into Studio TM with 'Use different translation provider...' first (http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/288973-why_does_the_tms_exported_from_memoq_get_disabled_and_cant_be_activated_in_studio_2014.html). This is much easier solution. ▲ Collapse | | | because you have no TM... | Aug 1, 2015 |
Fredrik Pettersson wrote: Now when these SDLXLIFF files are populated, why do I still get 15,600 new words when there should be only around 12,000? Shouldn't these be reported as 100 % match, these segments that have been populated from the memoQ TM? ... you won't get an analysis without a TM! Regards Paul SDL Community Support | |
|
|
If you really want this... | Aug 1, 2015 |
Fredrik Pettersson wrote: I still would need the TMX file even though I have these pre-translated SDLXLIFF files because otherwise I get no fuzzy match hits and I can't make Concordance searches for terms in the TM. ... and you have the sdlxliff files that are basically the same as the TM in memoQ then just create a new TM for your project and update the sdlxliff files into your TM. Regards Paul SDL Community Support | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER Filter by 100 % match instead | Aug 3, 2015 |
Stepan, I think your solution will work. But when I opened all the files in the whole project all at the same time (opened them virtually), and got all segments in the whole project displayed, and then filtered by New contents only a few segments were displayed (not all 100 % matches). These SDLXLIFF files from memoQ, they already contained a lot of confirmed 100 % matches. So I guess I should filter by 100 % match instead. Apart from that, I will try now... See more Stepan, I think your solution will work. But when I opened all the files in the whole project all at the same time (opened them virtually), and got all segments in the whole project displayed, and then filtered by New contents only a few segments were displayed (not all 100 % matches). These SDLXLIFF files from memoQ, they already contained a lot of confirmed 100 % matches. So I guess I should filter by 100 % match instead. Apart from that, I will try now and follow your other instructions. ▲ Collapse | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER How to deal with the locked segments? | Aug 3, 2015 |
There are more than 60 % locked 100 % match also, and I think these won't get into my newly created translation memory by selecting all segments and confirming. Do I have to unlock these segments first in order to be able to get them into the TM? | | | Fredrik Pettersson Hong Kong Local time: 07:09 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER I have a working TM now with all TM segments imported, but still get wrong analysis | Aug 3, 2015 |
I received two TMX files that I imported into 2 separate TMs for this project, and they contained more than 100,000 segments. But still when I added these TMs in the project settings (not All language pairs but Use specific ... for this language pairs), I get wrong wordcount (14,965 instead of around 12,300 new words). Why? In the provided 23 SDLXLIFF files, a lot of segments have been committed by the customer already (in memoQ), so these are 100 % match (most of them locked segmen... See more I received two TMX files that I imported into 2 separate TMs for this project, and they contained more than 100,000 segments. But still when I added these TMs in the project settings (not All language pairs but Use specific ... for this language pairs), I get wrong wordcount (14,965 instead of around 12,300 new words). Why? In the provided 23 SDLXLIFF files, a lot of segments have been committed by the customer already (in memoQ), so these are 100 % match (most of them locked segments, which must remain locked, I asked the customer if I could open them so I can commit them, but I can't that). Should I just ignore the wordcount and start translating now? Is the discrepancy due to the fact that the 23 SDLXLIFF files already have been filled with translated segments from the customer's TMs? So that even though the wordcount displayed 14,965 new words to translate remains, in reality there are only 12,300 new remaining words to translate? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why did I get so many errors when importing SDLXLIFF files into a Studio TM? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |