WinAlign error 40005 : Invalid document structure
Thread poster: Sylvain Leray
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:23
Member (2003)
German to French
Feb 11, 2005

Trados 6.5.5.438 (439) with Word 2002

Hello,
After creating a new project in WinAlign and selecting the files as usual, when I click on "Align project" I get following error message :

40005 : Invalid Document structure
File : (path to source file)
Line : 1
Column : 1

These are two normal Word files in plain text, no formatting nor special features.

Any hint?
Thank you!
Sylvain


[Edited at 2005-0
... See more
Trados 6.5.5.438 (439) with Word 2002

Hello,
After creating a new project in WinAlign and selecting the files as usual, when I click on "Align project" I get following error message :

40005 : Invalid Document structure
File : (path to source file)
Line : 1
Column : 1

These are two normal Word files in plain text, no formatting nor special features.

Any hint?
Thank you!
Sylvain


[Edited at 2005-02-11 15:37]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:23
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
It's OK Feb 11, 2005

Ooops, my fault. The settings were on "ttx files" instead of Word files.
Sorry


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WinAlign error 40005 : Invalid document structure







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »