Mobile menu

TRADOS Term Extract - experiences?
Thread poster: Marijke Mayer

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:36
Dutch to English
+ ...
Feb 21, 2005

Hello all, does anybody have any experience with this tool? Now and then I might have some use for TRADOS Term Extract, especially with huge documents. I usually manage with Wordsmith, but the thought of getting automatic extractions is very enticing. I'll be awaiting your response.

Marijke


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:36
English to German
+ ...
Moving the thread... Feb 21, 2005

...to Trados Support.

Direct link Reply with quote
 

Richard Hall  Identity Verified
United States
Local time: 12:36
Italian to English
+ ...
Term extract Feb 22, 2005

I was anxiously watching this space for replies since I was curious how useful others find term extract. Maybe few people have wanted to shell out the exhoribant sum of money Trados want. I bought term extract about six months ago and find it useful. As with most things Trados, it is not terribly straight forward and requires time to learn how to make it work properly. The extracted terms obviously has to be carefully controlled on a term by term basis which can be time consuming. I have found this to be the case even when I used it on TMs. Having said that, it is much faster than any alternative. Although the high price makes it difficult to recommend, I admit that knowing what I know now, I would buy it again.

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:36
English to German
+ ...
Echoing Richard's comments Feb 22, 2005

Hi,
I use TermExtract 6.5 LSP. Overall, I would echo Richard's comments. It helps to try out different noise-to-silence settings (determining the selection threshold used by the system). I found the software extremely useful recently, when we needed to extract terminology from various EU directives.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:36
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
encouraging news Feb 22, 2005

That's pretty encouraging. I suspected that despite the high purchase price, it might be worth my while. I suspect that if I decide to purchase the package, it might take me some time to figure it out just like Trados' Workbench and associated programs. Trados has offered me tuition for € 100 per hour, for about 3 or 4 hours at their location in Brussels. I wonder if anybody else would want to travel there and share the tuition costs??

Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 18:36
Member (2005)
English to French
And what about Fusion ? Feb 27, 2005

Well, i may be off-topic here, as I have never tried TermExtract, but it seems that Fusion offers more or less the same functionnalities... for 300 $ !

It may be worth a try !


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:36
English to German
+ ...
Fusion issues Feb 27, 2005

Hi Éric,
Has Fusion sorted out the capitalisation issue?

Well, i may be off-topic here, as I have never tried TermExtract, but it seems that Fusion offers more or less the same functionnalities... for 300 $ !

It may be worth a try !

I tried it at a very early stage. At that point, Fusion could not distinguish capitalised terms (which I considered a major shortcoming). Has that been rectified?

Cheers, Ralf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS Term Extract - experiences?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs