How can I analyse Workbench RTF against a TM?
Thread poster: Antoní­n Otáhal

Antoní­n Otáhal
Local time: 12:49
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Mar 11, 2005

A client sent me a set of Worbench RTF files to be translated using Trados Tag Editor. I have never worked with Workbench-tagged .rtf before but I suppose it will run as smoothly as any other kind of Tag Editor translation (with which I have sufficent experience).

However, I have been trying to find (in Trados Help and this forum) a method for analysing these files against a Translation Memory (to get the usual table with Repetitions; 100%; 95%-99%; etc. going down to 50%-75% and No Match, on the basis of which I calculate the rate I charge for my work), but I have not been able to find out how to carry out such analysis.

I will appreciate any advice in this direction.

Antonin



[Edited at 2005-03-11 17:43]

[Edited at 2005-03-11 17:44]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:49
English to German
+ ...
...save as TTX first? Mar 11, 2005

Hi Antonin,
I have no direct experience with Workbench RTF files, but couldn't you save them as TTX before analysing them?

Best, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 12:49
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Yes! It works Mar 11, 2005

Thank you very much.

Sorry I did not come to think of it myself.

Antonin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How can I analyse Workbench RTF against a TM?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums