Building TM
Thread poster: Takako Whilden

Takako Whilden  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Japanese
May 26, 2005

My client offered me XXX per source word to translate some files and XXX per hour to build the TM. I thought what I do to build a TM is simple as I create a new TM and just add memory to it once I start translating the job. I don't understand why my client offered me hourly rate in addition to the rate per word. My questions are; are there more things to do to build an TM other than I thought and is it supposed to take hours for me to do ?

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:55
Member (2003)
German to French
Alignment ? May 26, 2005

Hi,

Perhaps your client wants you to align previous translated files to create a TM and then translate new files using this very TM.
A client of mine who is not very familiar with Trados once asked me to do so in similar terms.

Simply ask him what he wants you to do!

Regards,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Takako Whilden  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Japanese
TOPIC STARTER
That was what I thought too May 26, 2005

Sylvain Leray wrote:

Hi,

Perhaps your client wants you to align previous translated files to create a TM and then translate new files using this very TM.
A client of mine who is not very familiar with Trados once asked me to do so in similar terms.

Simply ask him what he wants you to do!

Regards,
Sylvain


Sylvain,
I asked my client and her answer was "You need only build the TM for the file I sent you ". There was no attachment of any previous translated files. I really don't know how to charge her.

Takako


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:55
Member (2003)
German to French
Client not familiar with Trados May 26, 2005

Hi again Takako,

Well, then perhaps your client is not very familiar with Trados too. The client I mentioned above (an agency) spent an hour with me on the phone to understand how Trados and "building TMs" work... I had to explain that the TM was created during the translation, and that it required no additional work from me.

I don't see any other possibility... ask her once again what she expects from you, and tell her that building a TM is not an additional work.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Takako Whilden  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Japanese
TOPIC STARTER
Thanks ! May 26, 2005

I will do that then.

Takako


Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton
United States
Local time: 04:55
German to English
Another possibility May 26, 2005

If the client is not familiar with Trados, he/she may be referring to a glossary or Termbase (MultiTerm) for the project. That would take some time.
Kevin


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Additional service May 26, 2005

Sylvain Leray wrote:

I don't see any other possibility... ask her once again what she expects from you, and tell her that building a TM is not an additional work.

HTH,
Sylvain


But it is an additional service and has to be renumerated one way or the other.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Building TM

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs