Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

TM and Tageditor
Thread poster: Takako Whilden

Takako Whilden  Identity Verified
Local time: 23:54
English to Japanese
Jun 14, 2005

I got a TM from my client and source files in rtf. When I open the TM and files to translate, I get a message saying " The open translation memory has different languages than the document. Interaction with TW will be disabled until a matching TM is opened." and all of the Japanese characters are garbage (square symbols). The language pair of TM (English US to Japanese)is correct though. Itis also happening to my client. What can be causing this and how can I fix it ?

Trados 6.5.5.438 (build 439)
Windows SP


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 16:54
English to German
+ ...
Save as TTX and check the language settings Jun 14, 2005

Hi Takako,
Here's something you may want to try:

Save the file as TTX, then close it and open the TTX file in a text editor. Search for SourceLanguage and TargetLanguage and check the languages displayed there against your TM.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Takako Whilden  Identity Verified
Local time: 23:54
English to Japanese
TOPIC STARTER
Another solution Jun 14, 2005

Ralf,
I found another solution. I exported the TM and imported to a new TM. It solved the problem. Thank you for the suggestion though.

Takako


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM and Tageditor

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums