Mobile menu

Catalyst-trados use
Thread poster: Valentina Cafiero

Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 03:34
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
Jun 16, 2005

I have a project to do in Catalyst 5, but I can't use it with trados 6. The client gave me a tm for trados and a a tmx file to use as glossary in Catalyst. My problem is that I can't combine them and use them toghter.
Can you help me?
Thanks in advance,

Valentina


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:34
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
T-Windows for clipboard Jun 16, 2005

Valentina Cafiero wrote:

I have a project to do in Catalyst 5, but I can't use it with trados 6. The client gave me a tm for trados and a a tmx file to use as glossary in Catalyst. My problem is that I can't combine them and use them toghter.
Can you help me?
Thanks in advance,

Valentina


I use T-Windows for clipboard.

I hope this helps you.


Natalia


Direct link Reply with quote
 
pep
Local time: 03:34
English to Spanish
If you only need to search them Jun 16, 2005

If you basically need to search them (not for leverage or fuzzy matching), you could maybe use ApSIC Xbench to load them and query them while you work in Catalyst. Catalyst also announced some type of integration with Trados some months ago in their website.

Valentina Cafiero wrote:

I have a project to do in Catalyst 5, but I can't use it with trados 6. The client gave me a tm for trados and a a tmx file to use as glossary in Catalyst. My problem is that I can't combine them and use them toghter.
Can you help me?
Thanks in advance,

Valentina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Catalyst-trados use

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs