Mobile menu

Further pre-purchase questions about Trados
Thread poster: Astrid Elke Witte

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2002)
German to English
+ ...
Jun 18, 2005

1. Does it accept all forms of punctuation (including quotation marks, dashes, hyphens and apostrophes)without producing error codes that have to be manually corrected in the TM at great length afterwards?
2. What is the quality of the expression matches it offers? Are they an improvement on "in the"?
3. Is it possible with Trados to re-align segments of a translation originally done in Trados? (This feature would be necessary for German legal translations)
4. Does it have a way of accepting two paragraphs as one segment (e.g. if it is one sentence, but a line space comes inbetween)

I would find any answers to these questions extremely interesting.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:50
English to Czech
+ ...
Trados Jun 18, 2005

1. Of course it does, no errors are produced.

2. The quality of the matches depends on the quality of your translation memory (if I understand your question correctly).

3. It is, there is a tool called WinAlign.

4. No, one segment cannot contain two paragraphs. A single sentence shouldn't contain paragraph break inside anyway. Manual line break is OK, though (Shift-Enter in Word).


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reason for Question 4 Jun 18, 2005

Thanks very much, Hynek.

The reason for Question 4 is the nature of certain German sentences in legal documents. Basically, the English equivalent of them would be laid out in the document as follows:

"Please let us have the signed document no later than

(date)."

In English, there would be no problem about this being 2 different TUs.

However, due to the way that German sentences are constructed, in German the same sentence takes the following form:

"Please let us the signed document no later than

(date)

have."

This produces 3 TUs, if the sentence cannot be joined as one TU, and there is no match in English for the last German verb element. This is a great way to very quickly mess up translation memories, and the translation tool that I am using at the moment cannot solve this problem.

Astrid


Direct link Reply with quote
 
xxxTekkie
English to German
+ ...
Solution: Rewrite such sentences Jun 18, 2005

Astrid Elke Johnson wrote:

"Please let us have the signed document no later than

(date)."

In English, there would be no problem about this being 2 different TUs.

However, due to the way that German sentences are constructed, in German the same sentence takes the following form:

"Please let us the signed document no later than

(date)

have."

A solution is to rewrite the source text. In this case:

"Please send the signed document no later than:

(date)"

This could be translated to German as:

"Bitte senden Sie uns das unterzeichnete Dokument vor Ablauf des nachstehenden Datums:

(date)"

When using machine translation software, it's also necessary to rewrite source texts, especially if they are of poor quality.


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:50
English to Czech
+ ...
Word order Jun 18, 2005

Sometimes I run into the same problem, so I know what you mean. I'm afraid Trados won't help you here. Some CAT tools are able to follow context, but Trados (at least Freelance) can't.

The solution would be to replace the hard returns in the original document with line breaks, as I suggested above. At first, Trados will open the segment only up to the first manual break, but you will be able to expand it manually to include the whole sentence. Or you will simply have to deal with these cases individually.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Line breaks Jun 18, 2005

Thanks very much, Tekkie and Hynek. Now I have two solutions to this particular problem. I never thought of re-writing the source text before! I will try that, and also try the manual line returns, and see which is the more efficient option.

I'm looking forward to getting Trados anyway, when 50 people have been found.

Astrid


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Further pre-purchase questions about Trados

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs