This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Harmen Rijks United Kingdom Member (2004) English to Dutch
Jun 24, 2005
I'm using Trados 6.5.5.441 with Word 2000
For some reason Trados selects whole paragraphs rather than single sentences. This seems to be related to the fact that is simply selects everything between paragraph marks. I therefore have to constantly go to the concordance window to find out how I tanslated a certain sentence as it does not automatically translate it. There might be a new sentence in the paragraph causing the 50% match I set to fail.
For some reason Trados selects whole paragraphs rather than single sentences. This seems to be related to the fact that is simply selects everything between paragraph marks. I therefore have to constantly go to the concordance window to find out how I tanslated a certain sentence as it does not automatically translate it. There might be a new sentence in the paragraph causing the 50% match I set to fail.
How can I set Trados in such a way that it slects sentences rather than paragraphs?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 16:24 Member (2003) English to Czech + ...
Non-breaking spaces
Jun 24, 2005
This happens if there is a non-breaking space after the full stop. If this is your case, replace them with normal spaces. You can also try shrinking the segment (Alt+Ctrl+PageUp).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 16:24 English to Danish + ...
Could also be...
Jun 24, 2005
The problem could also be caused by numbers at the end of sentences. Trados perceives these as ordinal numbers and thinks the sentences isn't over. I get this problem all the time when translating patents containing numeral references.
Whatever the reason, you should still be able to shrink the segment using Alt+Ctrl+PageUp to step one full stop backward. Trados then compares the "new" sentence/segment with the TM and any match will come up.
The problem could also be caused by numbers at the end of sentences. Trados perceives these as ordinal numbers and thinks the sentences isn't over. I get this problem all the time when translating patents containing numeral references.
Whatever the reason, you should still be able to shrink the segment using Alt+Ctrl+PageUp to step one full stop backward. Trados then compares the "new" sentence/segment with the TM and any match will come up.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.