Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Translating .MIF (FrameMaker) files with Trados?
Thread poster: Li-chuan Yen

Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 16:43
English to Chinese
Jun 22, 2002

I think the file has to be converted to RTF in order to utilize Trados. Can somebody suggest any other methods or CAT tools?

[ This Message was edited by: on 2002-06-22 16:30 ]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 10:43
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
S-Tagger Jun 22, 2002

The Trados package includes an application called S-Tagger, especially designed for FM (or MIF) files. You need to follow some simple instructions in order to convert the MIF file into RTF. At the end of the translation you reconvert it into MIF and S-Tagger checks if all tags have been maintained. I have been using S-Tagger a lot and I really like it.

Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:43
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
S-Tagger is an intergrated part of Version 5.5 Jun 22, 2002

Confirming Laura\'s omments my wife says it is a meny option for that operation.



Best regards



Mats


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:43
Member (2003)
Polish to German
+ ...
S-Tagger does not exist separately anymore Jun 22, 2002

It is now one part of TRADOS Workspace, a new component in version 5.0 and 5.5.

In order to convert MIF-files to RTF files, you need to open Workspace, log in, create a new project, open it, ad a new component, open this component and then add all files you wish to convert (for example project Framemaker, component Manual). Very important is to keep a godd directory structure.

For example you can locate the project as follows:

main directory for your project:

c:\\my documents\\Framemaker project\\

directory for source files:

c:\\my documents\\Framemaker project\\source

directory for target files:

c:\\my documents\\Framemaker project\\target



You need to create a project in the main diretory (c:\\my documents\\Framemaker project\\). You need to specify project directory (c:\\my documents\\Framemaker project\\), source language and source directory (c:\\my documents\\Framemaker project\\source), target language and directory (c:\\my documents\\Framemaker project\\target). Then you must open this project. You will see both source and target languages listed. Click on source language and go to properties. There you can asign the apropriate TM. After asigning you need to open the source language (by double click). After that you need to ad a new component (mentioned as name, for example Manual). Then open the Manual and add the files you wish to convert. Go back to the place you see both source an target language (by clicking the \"up\" switch), and open the target language, and then click on \"Manual\". Now you can choose from menu (it is under the window where Manual is listed) \"convert to STF\". Using this function you will convert all files you added to Manual in source language. Then you can translate this files with Word and TM in usually way. After translationg those files, go again to the target language and click on \"Manual\". Now you can select \"Convert STF to original format\". The translated MIF-files are then located in \"c:\\my documents\\Framemaker project\\\".



HTH

Jerzy



Direct link Reply with quote
 

Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 16:43
English to Chinese
TOPIC STARTER
Thank you very much! Jun 23, 2002

Thanks for all the messages.

Direct link Reply with quote
 
Riva Laura
Local time: 10:43
English to Italian
+ ...
info about s-tagger conversion for FM file in eastern-language May 29, 2008

I'm a freelance translator and I also work in an agency.
I successfully used the S-Tagger to convert FM files into TTX and translate them.

I sometimes found some difficulty in re-converting the TTX file into FM after the translation process for example for Polish language. Sometimes, when the convertion process run properly, the Polish FM files, contains corrupted character I'm not able to correct.

May be are there any specific settings for S-Tagger in case of translation from English to Polish which I should know when preparing such projects?

I hopo someone could have any Idea for me!


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 10:43
English to Polish
What do you mean? May 29, 2008

What do you mean by "corrupted characters"? Please keep in mind that FrameMaker is not Unicode-enabled application and it will not automatically switch font script from Western to CE.

Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 10:43
English to German
+ ...
FrameMaker 7 / 8 May 29, 2008

Wojciech Froelich wrote:
What do you mean by "corrupted characters"? Please keep in mind that FrameMaker is not Unicode-enabled application and it will not automatically switch font script from Western to CE.


Let's be more specific: FrameMaker up to Version 7.2 is not Unicode enabled. FrameMaker 8 has full Unicode Support. SDL TRADOS 2007 SP2 has full support for FrameMaker 8.

However, please note:
a) You need to specify the correct target language in S-Tagger. Language info is used in FM7 workflows to map characters from Unicode in TTX to the FrameMaker internal FrameRoman codepage. Wrong language here = wrong characters in FrameMaker.
b) In FrameMaker 7 workflows you need to change fonts to a CE font (like Arial CE) after translation. Be sure, that you know how to do this without destroying clients carefully set up styles and formatting. Do not change fonts without interviewing the client about this issue. Make sure, that he does want you to change fonts at all. Maybe he has already setup templates or scripts to do the font and paragraph language changes.
c) In FrameMaker 8 workflows you need to make sure that the documents are using a Unicode OpenType font that covers all the glyphs you need to display the target languages. Discuss this topic with the client if you are not sure about this.

And please, do not make any rtf based conversions with S-Tagger. Especially not when you are translating into non-western languages. Make sure, to always use only the TTX based translation workflow.

Maybe it's a good idea, to have a FrameMaker and TRADOS specialist do the engineering (and maybe DTP tasks)

Kind regards,
Stefan Gentz
TRACOM OHG

[Bearbeitet am 2008-05-30 07:31]

[Bearbeitet am 2008-05-30 07:32]


Direct link Reply with quote
 
Riva Laura
Local time: 10:43
English to Italian
+ ...
corrupted characters May 30, 2008

The problem is that when in FM converted Polish file I apply the Arial CE characters, some chapters contain again ? or strange symbols instead of the correct Polish characters. Thus I though i missed some proper setting during conversion.

Anyway I also have some problem while converting Polish translated TTX files into MIF.
The messages is the following
Error 801. The external tag is not a valid tag
but I cannot change the tag!

thanks


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 10:43
English to German
+ ...
Check the S-Tagger settings again and the font change in FM May 30, 2008

Riva Laura wrote:
The problem is that when in FM converted Polish file I apply the Arial CE characters, some chapters contain again ? or strange symbols instead of the correct Polish characters. Thus I though i missed some proper setting during conversion.


Again, you need to make sure to a)
Stefan Gentz wrote
specify the correct target language in S-Tagger. Language info is used in FM7 workflows to map characters from Unicode in TTX to the FrameMaker internal FrameRoman codepage. Wrong language here = wrong characters in FrameMaker.

Quotation marks instead of special characters point to wrong settings or fonts with missing CE support here.
and b)
that you apply the correct font. Make sure, that you know what you are doing there in FrameMaker. You can destroy a lot in the client's files if you do not make the font change correctly.

Riva Laura wrote:
Anyway I also have some problem while converting Polish translated TTX files into MIF.
The messages is the following
Error 801. The external tag is not a valid tag
but I cannot change the tag!

Please do not change this tag. The "pn" tag is for the "paragraph numbering" in FrameMaker. It is likely that you have produced an error in some other place. Did you run the Verifyier in TagEditor (>Tools > Plug-ins > SDL TRADOS S-Tag Verifyer – make sure to activate this verifyer and specify the correct path to the stf folder in the "Properties" panel of this verifyer).

If you do not get this done, please feel invited to send us your project files for examination and (hopefully) fixing.

Kind regards,
Stefan Gentz
TRACOM OHG


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 10:43
English to Polish
Let's be even more specific May 30, 2008

Stefan Gentz wrote:

SDL TRADOS 2007 SP2 has full support for FrameMaker 8.


Let's be more specific - this statement is not true I haven't checked the last set of hotfixes yet, but the original 2007 SP2 S-Tagger and the one patched with the first hotfix are not able to properly convert TTX files back to MIF (FrameMaker 8 MIFs on input). If you know any magic word that will force S-Tagger to do that, please let me know


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 10:43
English to German
+ ...
SDL TRADOS 2007 SP2 has full support for FrameMaker 8 May 30, 2008

Wojciech, I'm not sure about the problem you have. I'm converting FM 8 files here every day in multiple languages including virtually all "non-western" languages. However, please note, that there were several bugs with S-Tagger in the initial SP2 release making various problems.

As long as you are working with FM 8 MIFs and are using S-Tagger with the latest patch (provided here or here) everything should work without any problems.

Please feel invited to send problematic files to us for examination.

Kind regards,
Stefan Gentz
TRACOM OHG


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 10:43
English to Polish
Size and date/time May 30, 2008

Could you post the size and date/time of TradosSTaggerFKernelURSD.dll file you use?
The internal version number is always 8.0.1.834, so I cannot rely on that information.


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 10:43
English to German
+ ...
Date/version May 30, 2008

The latest official version is the one, I have linked above (download).
DLL is dated May 6, 2008 @ 11:34
Build number is still 834, that's correct. It will be uppdated with future releases.


Kind regards,
Stefan Gentz
TRACOM OHG


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 10:43
English to Polish
Second hotfix May 30, 2008

Stefan Gentz wrote:

DLL is dated May 6, 2008 @ 11:34


That's the second hotfix, I haven't tested it fully yet. Thanks for sharing the information.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating .MIF (FrameMaker) files with Trados?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs